В английском языке, как и в любом другом языке, есть идиомы - выражения, которые не стоит понимать буквально.
Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания.
В то же время такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. В разговорной и письменной речи повсеместно используются
различные устойчивые выражения, поэтому их следует запоминать.
Часто грамматические значения идиом не отвечают нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами.
Пример таких выражений в русском языке: “проще пареной репы”, “бить баклуши”, “валять дурака”, “точка зрения” и т.п.
Ниже представлен подробный список идиом на английском языке в алфавитном порядке и с переводом:
Идиомы |
Перевод |
A dirty look |
Злобный, недовольный взгляд |
A far cry from something |
Далеко не такой хороший, как |
A little bird told me |
Кое-кто мне рассказал, сорока на хвосте принесла |
A little frog in a big pond |
Незначительный человек в большой группе |
A piece of cake |
Что-то лёгкое, простоё; проще пареной репы; щелкать как орешки |
A real gaga |
Человек, страдающий старческим слабоумие |
A second bite of the cherry |
Еще одна попытка |
A whole new ball game |
Совсем другое дело |
About time |
Пора бы |
Above and beyond |
Больше, чем требуется; больше, чем нужно |
Above reproach |
Безупречный, вне критики |
Above suspicion |
Вне подозрения |
According to Hoyle |
Cогласно правилам, делать что-либо строго по правилам |
Act high and mighty |
Вести себя высокомерно и властно |
After all |
Все-таки |
All along |
Все время, всегда |
All ears |
Весь внимание |
All of a sudden |
Неожиданно |
All sixes |
Все равно, без разницы |
All sweetness and light |
Казаться хорошим, невинным |
All thumbs |
Неуклюжий, неумелый |
An apple-pie order |
Полный порядок |
An Indian summer |
Бабье лето, золотая осень |
An old head on young shoulders |
Мудр не по годам |
Another cup of tea! |
Совсем другое дело! |
|
|
Apple of discord — subject of envy or quarrel |
Яблоко раздора |
Apple of (one`s) eye |
Любимчик (зеница ока) |
Around the clock |
Круглосуточно |
As a duck takes to water |
Естественно |
As a last resort |
Последняя мера, последнее средство (когда всё остальное испробовано) |
As a rule |
Как правило |
As alike as (two) peas in a pod |
Похожие как две капли воды |
As easy as ABC |
Легкий, элементарный |
As easy as pie |
Легче легкого |
As far as I am concerned |
Что касается меня, по моему мнению |
As for me/as to me |
По моему мнению |
As good as gold |
Как шелковый |
As well/td>
| Тоже, также |
At all |
Совсем (не) |
At random |
Наугад, без плана |
At the back of one's mind |
Подсознательно |
At the eleventh hour |
В последний момент |
At this point |
На данном этапе |
Bad blood (between people) |
Враждебность |
Bad egg |
Вор, мошейник, никчемный человек |
Bad-mouth someone or something |
Ругать, проклинать |
Bag and baggabe |
Со всеми пожитками |
Bag of wind |
Говорун, трепло |
Balance the accounts |
Свести счеты |
Bald as a coot |
Лысый как колено |
Ball and chain |
Ноша, тяжелая обязанность |
Ball of fire |
Трудоголик, очень энергичный человек |
Bare as the palm of one's hand |
Пусто, как на ладони; абсолютно пустой |
Bark up the wrong tree |
Ошибиться, сделать неправильный выбор |
Be about to |
Готов сделать |
Be after someone |
Настаивать, чтобы сделал |
Be at one's wit’s end |
Быть растерянным |
Be badly off |
<Быть в сложном положении, нуждаться |
Be at sixes and sevens |
Быть растерянным, быть в беспорядке |
Be all in |
Очень устать |
Be back on one’s feet |
Встать на ноги после трудного времени |
Be beside oneself |
Быть вне себя от волнения, горя и др. |
Be better off |
Быть в лучшей ситуации (материально) |
Be broke |
Быть «на мели» (без денег)/td>
|
Be curtains for someone or something |
Конец, смерть, банкротство |
Be from Missouri |
Требовать доказательства |
Be hard on something /someone |
Не беречь что-то |
Be high on one’s list |
Быть в начале списка нужных вещей |
Be in charge of |
Быть ответственным за |
Be in the red |
Быть ответственным за, быть убыточным |
Be into smth |
Увлекаться чем-то |
Be on one's way |
Уже ехать |
Be on the anxious seat |
Сидеть как на иголках |
Be on the home straight |
Быть на финишной прямой |
Be on the right track |
Быть на правильном пути |
Be on the safe side |
На всякий случай |
Be out of |
Нет в наличии |
Be out of shape |
Быть не в форме |
Be out of sorts |
Быть не в духе |
Be pressed for time / money |
Не хватать времени или денег |
Be the last straw |
Быть последней каплей |
Be the spitting image of someone |
Быть точной копией кого-то |
Be touch and go |
На грани; неясно, куда повернется |
Be up against |
Иметь серьезные проблемы в чем-то, с чем-то |
Be up and around/about |
Встать на ноги, поправиться |
Be up to something |
Задумать, затеять |
Be up to someone |
На ваше усмотрение, под вашу ответственность |
Be used to |
Быть привычным к |
Bear a grudge (against someone) |
Иметь зуб на кого-то |
Bear the brunt (of something) |
Принимать удар на себя |
Beard the lion in his den |
Смело идти навстречу опасности |
Beat a dead horse |
Продолжать ненужный спор |
Beat around the bush |
Ходить вокруг да около |
Beat someone to the punch / beat someone to the draw |
Сделать что-либо раньше других |
Beat the air |
Толочь воду в ступе |
Beat the clock |
Закончить до крайнего срока |
Beat the living daylights out of someone /beat the stuffing out of someone/ beat the tar out of someone/ whale the tar out of someone |
Побить, выбить душу |
Beat the pants off someone |
1 Побить физически; 2 Выиграть |
Beat the rap |
Избежать наказания |
Bed of roses |
Легкая жизнь |
Before you can say Jack Robinson |
Очень быстро |
Beg to differ (with someone) |
Позволить себе не согласиться |
Behind one's back |
Тайно, без ведома |
Behind the eight ball |
Неприятная ситуация |
Bend over backwards |
Очень стараться |
Beside the point |
Не по существу, не относится к делу |
Best bib and tucker |
Лучшая одежда |
Big shot |
Важная персона |
Bite off more than one can chew |
Переоценить свои силы |
Bite the dust |
Умереть, падать ниц |
Black as my hat |
Тьма кромешная |
Black sheep |
Паршивая овца |
Blow it |
Потерять шанс |
Born with a silver spoon in his mouth |
Родившийся под счастливой звездой |
Bottom line |
Итог, основной момент |
Break into |
Ворваться (в дом) силой |
Break one’s heart |
Разбить сердце |
Break the ice |
Сломать неловкость при знакомстве |
Break the news |
Сообщить важную новость |
Bring home the bacon |
Обеспечить семью |
Brush off |
Отмахнуться |
Brush up on |
Освежить в памяти |
Busy as a bee |
Быть очень занятым |
Buy some time |
Оттянуть решающий момент, выиграть время |
By all means |
Обязательно, конечно |
By heart |
Наизусть |
By hook or by crook |
Любым путем, любым способом |
By the way |
Кстати, между прочим |
Call a spade a spade |
Называть вещи своими именами |
Call it a day |
Считать работу законченной |
Сall somebody/something in/into question |
Cтавить под сомнение |
Call the shots |
Быть себе хозяином, распоряжаться |
Carry out |
Доводить до конца |
Carry the can |
Оказаться крайним, без вины виноватым |
Carry weight |
Иметь вес |
Cast down |
Повергнуть в уныние |
Castles in the air |
Воздушные замки |
Catch one’s eye |
Привлечь внимание |
Catch one’s breath |
Перевести дух |
Catch someone off guard |
Застать врасплох |
Catch someone red-handed |
Поймать за руку, когда делал плохое |
Catch up |
Догнать |
Clean as a whistle |
Чистый, как стеклышко |
Close call |
Что-то плохое, что едва не случилось |
Come across |
Наткнуться на |
Come down with |
Заболеть чем-то |
Сome to one’s senses |
Взяться за ум, придти в себя |
Come true |
Осуществиться |
Come up with |
Предложить |
Count on |
Рассчитывать на |
Crunch time |
Очень напряженный период |
Cry wolf |
Ложная тревога |
Cut corners |
Срезать углы; ограничить расходы |
Cut down on |
Сократить потребление |
Cut out to be /cut out for it |
Быть созданным для какой-то работы |
Deep six |
Избавиться, выбросить что-либо |
Do one’s best |
Сделать все, что смог |
Do one’s bit |
Сделать положенное |
Do over |
Сделать заново |
Do someone good |
Принести пользу |
Do something behind one’s back |
Делать (вредные) дела за спиной |
Do without |
Обходиться без/td>
|
Done with mirrors |
Надувательство |
Down at heel |
Потрёпанный; неряшливо одетый |
Down to earth |
Приземленный |
Draw the line |
Ограничить (предел) |
Dress up |
Нарядиться |
Driving force |
Движущая сила; мотив |
Drop off |
Подвезти до, подбросить до |
Duty calls |
Долг обязывает |
Easier said than done |
Легче сказать, чем сделать |
Eat crow |
Каяться, виниться |
Eat one’s words |
Брать назад слова |
Every now and then |
Время от времени |
Every other |
Через один |
Everything but the kitchen sink |
Все, о чем можно подумать |
Eye candy |
Приятное глазу |
Fall behind |
Отстать от |
Fall in love |
Влюбиться |
Fall out of love |
Разлюбить |
Feel it in one’s bones |
Чувствовать, что случится плохое |
Feel like doing something |
Быть склонным к занятию чем-то |
Feel up to |
В состоянии сделать |
Few and far between |
Слишком редкие |
Find fault with |
Критиковать |
Find out |
Узнать, обнаружить |
First things first |
Сначала главное |
Fly off the handle |
Разозлиться |
Follow in someone’s footsteps |
Идти по чьим-то следам, делать то же |
Foot in the door |
Получить шанс на работу |
Foot the bill |
Заплатить по счету |
For good |
Навсегда |
For old times’ sake |
В память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе |
For the time being |
В данное время |
Foul play |
Нечестная игра |
Friends in high places |
Связи, выгодные знакомства |
From A to Z |
От начала до конца |
From cradle to grave |
От рождения до смерти; всю жизнь |
From now on |
Впредь |
Full as a trick |
Наесться до отвала |
Get a grip on oneself |
Контролировать свои чувства |
Get along with |
Быть в хороших отношениях, ладить |
Get away with |
Уйти от наказания |
Get carried away |
Слишком увлечься чем-то |
Get cold feet |
Побояться сделать |
Get even with |
Расквитаться с кем-то |
Get in touch with |
Связаться с кем-то |
Get lost |
Заблудиться, потерять дорогу |
Get lost! |
Исчезни! |
Get mixed up |
Перепутать |
Get off one’s back |
Остать от кого-то |
Get on one’s high horse |
Вести себя высокомерно |
Get out of hand |
Выйти из-под контроля |
Get rid of |
Избавиться |
Get to the bottom |
Добраться до сути |
Get to the point |
Дойти до сути дела |
Give me a break! |
С меня хватит! |
Give someone a hand |
Помочь кому-то |
Give someone a lift /a ride |
Подвезти кого-то |
Give someone a piece of one’s mind |
Высказать, что на уме, критиковать |
Go against the grain |
Противоречить чьим-либо принципам |
Go back on one’s word |
Нарушить свое слово, обещание |
Go for it |
Пробовать новое дело |
Go from bad to worse |
Становиться все хуже |
Go to pieces |
Сильно расстроиться |
Go with the flow |
Плыть по течению |
Green old age |
Бодрая старость, цветущая старость |
Half-and-half |
Так себе; ни то ни сё |
Have a ball |
Отлично провести время |
Have a bone to pick |
Иметь счеты с кем-то, претензии к кому-то |
Have a close call |
Быть на волосок от гибели, трагедии |
Have been around |
Многое повидать, не вчера родиться |
Have/get egg on one's face |
Опозориться |
Have one’s hands full |
Быть очень занятым |
Have one’s heart set on something |
Очень хотеть получить что-то, кого-то |
Have the gift of the gab |
Иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить |
Have Van Gogh's ear for music |
Медведь на ухо наступил |
Hit the nail on the head |
Попасть в точку |
Hobson’s choice |
Выбор без выбора; безальтернативный выбор |
Hold it! |
Остановитесь! Стойте! |
Hold on! |
Подождите! |
Ill at ease |
Не по себе |
In advance |
Заранее |
In a nutshell |
Вкратце, кратко |
In hot water |
В беде, в трудной ситуации |
In no time |
В мгновение ока |
In the long run |
В конечном счете |
In the same boat |
В таком же положении |
It goes without saying |
Не стоит и говорить, само собой |
It’s on the tip of my tongue. |
Вертится на языке |
Jump for joy |
Прыгать от радости |
Keep an eye on |
Последить за, присмотреть за, не спускать глаз |
Keep a straight face |
Стараться не смеяться |
Keep one's eye on the ball |
Держать руку на пульсе |
Keep one’s feet on the ground |
Твердо стоять на земле |
Keep one’s shoulder to the wheel |
Энергично взяться за работу |
Keep one’s word |
Держать слово |
Keep someone posted |
Держать в курсе событий |
Keep your fingers crossed |
Надеяться, что все пройдет гладко |
Know the ropes |
Знать все ходы и выходы |
Lame duck |
Неудачник, неумеха |
Lay one’s life on the line |
Ставить жизнь на карту |
Let bygones be bygones |
Не ворошить прошлое |
Let go of |
Отпустить, не держать |
Let the cat out of the bag |
Разболтать секрет, проговориться |
Like father, like son |
Какой отец, такой и сын |
Light at the end of the tunnel |
Найти выход из ситуации |
Live it up! |
Хорошо повеселиться |
Look forward to |
Ожидать с нетерпением |
Look out |
Остерегаться |
Lose one’s temper |
Разозлиться |
Make a living |
Зарабатывать на жизнь |
Make ends meet |
Сводить концы с концами |
Make no bones about it |
Сказать прямо, не скрывая отношения |
Meet someone halfway |
Идти на компромисс с кем-то |
Never mind |
Неважно, ничего |
New blood |
Свежие силы, подмога |
Not for all the tea in China |
Ни за что, ни за какие коврижки |
Now and again |
Время от времени |
Odds and ends |
Мелочи, остатки, обрезки |
On edge |
Нервный, раздраженный |
On good terms with someone |
В хороших отношениях с кем-либо |
On hand |
Под рукой |
On second thought |
По зрелом размышлении |
On the other hand |
С другой стороны |
On the spot |
На месте, сразу |
Put a sock in it |
Помолчи! Закрой рот! |
Pie in the sky |
Пустые мечты |
Pick a fight |
Начать ссору |
Pull the wool over someone’s eyes |
Обмануть, ввести в заблуждение |
Put one’s foot down |
Решительно воспротивиться |
Put up with |
Мириться, терпеть |
Remember me to |
Передать привет |
Ring a bell |
Напоминает что-то знакомое |
Rub shoulders with |
Близко общаться с |
Rub someone the wrong way |
Раздражать, злить кого-то |
Save face |
Спасать репутацию |
Save one’s breath |
Не трать слова попусту |
Serve someone right |
Поделом |
Sleep on it |
Отложить решение до следующего утра |
Smell a rat |
Подозревать недоброе |
Spill the beans |
Проболтаться |
Straight from the horse’s mouth |
Из первых уст |
Straight from the shoulder |
Честно, откровенно |
Strong language |
Крепкие выражения |
Take heart! |
Не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть |
Take it easy! |
Не волнуйся! |
Take (it) for granted |
Принимать как должное |
Take one’s word for it |
Поверить на слово |
Take pains |
Прилагать усилия |
Talk back |
Дерзить |
The acid test |
Серьёзное испытание |
The battle of books |
Ученый спор |
Till one is blue in the face |
Стараться до посинения |
To be like two peas in a pod |
Быть похожими как две капли воды |
To be on the home straight |
Быть на финишной прямой |
To be on the right track |
Быть на правильном пути |
To have an eye for someone or something |
Быть знатоком; знать толк в ком-либо чем-либо |
To have butterflies in your stomach |
Чувствовать нервную дрожь |
To have eyes in the back of one’s head |
Все замечать (дословно: иметь глаза на затылке) |
To have one’s finger in too many pies |
Заниматься многими делами одновременно |
To have one’s head in the clouds |
Витать в облаках |
To keep to oneself |
Сторониться людей, быть нелюдимым |
Up-and-coming |
Многообещающий, подающий надежды |
Use your loaf |
Думай |
Walk on air |
Летать от счастья |
When hell freezes over! |
Когда рак на горе свистнет |
Which way the wind blows |
Какова реальная ситуация |
White lie |
Невинная ложь |
To give one’s right arm for something or someone |
Отдать все за что-либо или кого-либо |
To keep an eye on something |
Следить за чем-либо, не спускать глаз |
To keep one’s eye on the ball |
Держать руку на пульсе |
To keep one’s shoulder to the wheel |
Энергично взяться за работу |
To let the cat out of the bag |
Разболтать секрет, проговориться |
To put all your eggs in one basket |
Поставить все на одну карту |
To put the cat among the pigeons |
Вызвать переполох |
To put two and two together |
Смекнуть, что к чему, сделать вывод из фактов |
To send shivers up and down someone’s spine |
Заставить кого-либо сильно испугаться |
To take it on the chin |
Не падать духом |
To tear one’s hair out |
Сильно рассердиться, расстроиться |
Watch one’s step |
Быть осмотрительным |
Watch out |
Остерегаться |
Wet blanket |
Тот, кто портит всем удовольствие |