|
Lesson 1THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами приступаем к чтению романа Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. Your vocabularyWalter Hartright-[У’олтэ х’атрайт]- Уолтер Хартрайт, имя героя The story-[Зэ ст’ори] – эта история Begin-[биг’ин]- начинать Begun-[биг’ан]- начата By-[бай]- кем?(далее идет имя героя) Clement's Inn-[кл'имэнтс ин]- Климэнтс Инн, название места Teacher-[т’и:чэ оф др’о:ин:]- учитель Of-[оф]- родительный падеж Кого- чего? Drawing- [др’о:ин:]-рисование This is –[Сис из]- это The story-[Зэ ст’ори] – эта история Of-[оф]- (родительный падеж Кого- чего) What-[У’от]- того,что A woman-[э У’умэн]- женщина Patience-[п’эйшэнс]- терпение A Woman's (притяжательный падеж: чье терпение- женщины; или женское) patience –[э У’умэнз п’эйшэнс]- женское терпение Can-[сэн]- может Endure-[индь’юэ]- вынести, вытерпеть And-[энд]-и What-[У’от] –что ( в нашем случае- того, что) A man-[э мэн]- мужчина Resolution-[резол’юшн]- решительность, решимость A Man's resolution –[э мэнз резол’юшн]- (притяжательный падеж: чья решимость- мужчины) мужская решимость Can-[кэн]- может Achieve-[эч’и:в]- достигнуть, добиться "The woman in white"The Story Begun By Walter Hartright (of Clement's
Inn, Teacher of Drawing). The pronunciation[Зэ ст’ори биг’ан бай У’олтэ х’атрайт (оф кл’имэнтс ин, Зэ т’и:чэ оф др’о:ин:. The translationЭту историю начинает рассказывать Уолтэр Хартрайт, учитель рисования, проживающий в Климэнтс Инне.
  |
|
|||