Study English English grammar,books,tests

Lesson 100

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Different-[д’ифэрэнт]- различный, другой, разнообразный
Sensitive-[с’энситив]- впечатлительный, восприимчивый
Fidget-[ф‘иджит]- волновать, волноваться, беспокойство
Alarm-[эл’а:м]- тревога, взволновать, напугать
Aflame-[эфл’эйм]-горящий, горячий, пылкий
Discovery-[диск‘авэри]- открытие, раскрытие
Establish-[ист‘эблиш]-основывать, создавать
School-[ску:л]- школа
Elsewhere-[элсУ‘эе]-где- нибудь в другом месте
Enlightenment-[инл’айтнмэнт]-дополнительные сведения, просвещение
Quarter-[кУ’отэ:]-четверть, доля, круг лиц
Alternative-[олт’ё:нэтив]- выбор, альтернатива
Interrupt-[интэр’апт]-прерывать
Message-[м‘эсэдж]- послание, сообщение
Intimate-[‘интимэйт]-давать понять, намекать

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

But they are also, in widely different ways, rather nervous and sensitive; and you would only fidget one and alarm the other to no purpose. As for myself, I am all aflame with curiosity, and I devote my whole energies to the business of discovery from this moment. When my mother came here, after her second marriage, she certainly established the village school just as it exists at the present time. But the old teachers are all dead, or gone elsewhere; and no enlightenment is to be hoped for from that quarter. The only other alternative I can think of -- "
At this point we were interrupted by the entrance of the servant, with a message from Mr. Fairlie, intimating that he would be glad to see me, as soon as I had done breakfast.

The pronunciation

[бат Зэй а: о’лсэу,ин У’айдли д’ифэрэнт У’эйз, р’а:Зэ н’ё:вэс энд с’энситив, энд ю У’уд ’эунли ф’иджит У’ан энд эл’а:м Зи ’аЗэ ту н’эу п’ёпэс. эз фо майс’элф, ай эм о:л эфл’эйм У’иЗ кьюри’осити, энд ай див’эут май х’эул ’энэджиз ту Зэ б’изнэс оф диск’авэри фром Зис м’эумэнт. У’эн май м’аЗэ кэйм х’иэ, ’афтэ хё: с’экэнд м’эридж, щи с’ётнли ист’эблишт Зэ в’илэдж скул джаст эз ит икз’ист эт Зэ пр’эзэнт тайм. бат Зи ’эулд т’и:чэз а: о:л дэд, о: гон элсУ’эе, энд н’эу инл’айтнмэнт из ту би х’эупт фо: фром Зэт кУ’отэ. Зэ ’эунли ’аЗэ олт’ёнэтив ай кэн С:ин:к оф…»
эт З:ис п’оинт У’и: У’э интэр’аптид бай Зэ ’энтрэнс оф Зэ с’ёвэнт, У’иЗ э м’эсэдж фром м’истэ ф’эели, интим’эйтин: Зэт хи У’уд би глэд ту си: ми:, эз су:н эз ай хэд дан бр’экфэст.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

В то же время оба они совершенно по-разному, но в одинаковой мере нервны и впечатлительны, и вы только рассердите одного и обеспокоите другую понапрасну. Что касается меня - я сгораю от любопытства и посвящу всю свою энергию выяснению этой загадки. Когда моя мать вышла замуж за мистера Фэрли-старшего и приехала в Лиммеридж, она открыла в здешней деревне сельскую школу. Эта школа существует и поныне. Но старые учителя или умерли, или уехали. С этой стороны нам никто не поможет. Единственное, что мне приходит в голову...
На этом наш разговор был прерван появлением слуги, который объявил, что мистер Фэрли будет рад видеть меня после завтрака.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.