Study English English grammar,books,tests

Lesson 105

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Bow-window-[б‘эуУиндэу]- окно с выступом, эркер
Furniture-[ф’ёничэ]- мебель, содержимое
Beauty-[бь‘юти]- красота, прелесть, красавица
Centre-[с‘энтэ]- центр, середина
Elegant-[‘элигэнт]- элегантный, изящный, изысканный
Flower-[фл‘аУэ]- цветок
Second-[с‘экэнд]- второй
Cover-[к‘авэ]-покрывать, покрывало, укрытие
Mount-[м‘аунт]- подниматься, оформлять
Easel-[и:зл]- мольберт
Attach-[эт‘эч]- прикреплять
Expand-[иксп‘энд]- развертывать, расширять
Fold up-[ф‘эулд ап]- складывать, свертывать
At will-[эт У’ил]- по желанию, по усмотрению
Wall-[У‘ол]- стена
Tinted-[т‘интид]- окрашенный
Chintz-[тщ’интс]- мебельный ситец
Floor-[фло:]- пол
Spread-[спрэд]- накрывать, распространять
Matting-[м‘этин:]- циновка, половик
Maize-[мэйз]- маис, кукуруза
Luxurious-[лагзь‘юриэс]- роскошный
Enthusiasm-[инСь‘юзиэзм]- энтузиазм, увлечение, восторг

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

I must have been hard to please, indeed, if I had not approved of the room, and of everything about it. The bow-window looked out on the same lovely view which I had admired, in the morning, from my bedroom. The furniture was the perfection of luxury and beauty; the table in the centre was bright with gaily bound books, elegant conveniences for writing, and beautiful flowers; the second table, near the window, was covered with all the necessary materials for mounting water-colour drawings, and had a little easel attached to it, which I could expand or fold up at will; the walls were hung with gaily tinted chintz; and the floor was spread with Indian matting in maize-colour and red. It was the prettiest and most luxurious little sitting-room I had ever seen; and I admired it with the warmest enthusiasm.

The pronunciation

[ай маст хэв бин ха:д ту пли:з, инд‘и:д, иф ай хэд нот эпр‘увд оф Зэ ру:м, энд оф ‘эвриСин: эб‘аут ит. Зэ б‘эуУиндэу лукт ‘аут он Зэ сэйм л‘авли вью У‘ич ай хэд эдм‘айэд, ин Зэ м‘о:нин:, фром май б‘эдрум. Зэ ф‘ё:ничэ У‘оз зэ пэф‘экшн оф л‘акшэри энд бь‘юти; Зэ тэйбл ин Зэ с‘энтэ У‘оз брайт У‘иЗ г‘эйли б‘аунд букс; ‘элигэнт кэнв‘иньэнсиз фо р‘айтин:, энд бь‘ютифул фл‘аУэз; Зэ с‘экэнд тэйбл, н‘иэ Зэ У‘индэу, У‘оз к‘авэд УиЗ о:л Зэ н‘эсэсэри мэт‘ириэлз фо м‘аунтин: У‘отэ-к‘алэ др‘о:ин:з; энд хэд э литл изл эт‘эчт ту ит, У‘ич ай куд иксп‘энд о: ф‘эулд ап эт У‘ил; Зэ У‘олз У‘э хан: У‘иЗ г‘эйли т‘интид тщ‘интс; энд Зэ фло: У‘оз спрэд У‘иЗ ‘индиэн м‘этин: ин мэйз-к‘алэ энд рэд. ит У‘оз Зэ пр‘итиэст инд м‘эуст лагзь’юриэст литл с’итин:-рум ай хэд ’эвэ си:н; энд ай эдм’айэд ит У’иЗ Зэ У’омэст инСь’юзиэзм]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Я был бы чересчур привередлив, если бы эта прелестная комната не понравилась мне. Из большого окна открывался тот же радостный вид, которым я любовался утром из спальни. Мебель была дорогая и красивая. На столе посреди комнаты лежали книги в веселых переплетах, стояли прелестные цветы и изящный письменный прибор. Второй стол, у окна, был завален необходимыми принадлежностями для рисования и окантовки акварелей мистера Фэрли. К столу был приделан маленький мольберт, который я мог складывать или расставлять по усмотрению. Стены были обтянуты пестрым кретоном, пол устлан плетеными итальянскими циновками. Это была самая нарядная и уютная гостиная, которую я когда-либо видел, и я откровенно высказал свое восхищение.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.