Study English English grammar,books,tests

Lesson 106

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Bow-[б’ау]- поклон, кланяться
Icy-[‘айси]- ледяной, равнодушный, холодный
Deference-[д‘эфрэнс]- уважение, почтение
Eulogy-[‘юлэджи]- хвалебная речь; превознесение заслуг; надгробное слово
Exhausted-[игз‘о:стид]- измученный, изнурённый, истощённый; выдохшийся; иссякший; использованный
Corner-[к‘о:нэ]- угол
Flight-[флайт]- пролет лестницы, полет
Stair-[ст‘эе]- ступень, лестница
Circular-[с‘ёкьюлэ]- круговой
Baize-[бэйз]- занавес, скатерть из сукна
Curtain-[к‘ётн]- занавеска, штора
Utter-[‘атэ]- произносить

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

The solemn servant was far too highly trained to betray the slightest satisfaction. He bowed with icy deference when my terms of eulogy were all exhausted, and silently opened the door for me to go out into the passage again.
We turned a corner, and entered a long second passage, ascended a short flight of stairs at the end, crossed a small circular upper hall, and stopped in front of a door covered with dark baize. The servant opened this door, and led me on a few yards to a second; opened that also, and disclosed two curtains of pale sea-green silk hanging before us; raised one of them noiselessly; softly uttered the words, "Mr. Hartright," and left me.

The pronunciation

[Зэ с‘олэм с‘ёвэнт У‘оз фа: ту: х‘айли тр‘эйнд ту битр‘эй Зэ сл‘айтэст сэтисф‘экшн.хи б‘ауд У‘иЗ ‘айси д‘эфрэнс У‘эн май тё:мз оф ‘юлэджи У‘э: о:л игз‘о:стид, энд с‘айлэнтли ‘эупнд Зэ до: фо ми ту г‘эу ‘аут ‘инту Зэ п‘эсэдж эг‘эн.
У‘и: тё:нд э к‘о:нэ, энд ‘энтэд э лон: с‘экэнд п‘эсэдж, эс‘эндид э шо:т флайт оф ст‘эез эт Зэ энд, крост э смо:л с‘ёкьюлэ ‘апэ хо:л, энд стопт ин франт оф э до: к‘авэд У‘иЗ да:к бэйз. Зэ с‘ёвэнт ‘эупэнд Зис до:, энд лэд ми: он э фью йа:дз ту э с‘экэнд; ‘эупэнд Зэт ‘олсэу, энд дискл‘эузд ту: к‘ётнз оф пэйл си:-гри:н силк х‘эн:ин: биф‘о:рас; р‘эйзд У‘ан оф Зэм н‘ойслэсли; с‘офтли ‘атэд Зэ У‘одз, «м‘истэ х‘атрайт», энд лэфт ми:.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Но слуга был слишком хорошо вышколен, чтобы в ответ на мои восторженные восклицания обнаружить малейшие признаки удовлетворения. С ледяной сдержанностью он поклонился и молча распахнул передо мной двери.
Мы снова вышли в коридор, завернули за угол, спустились на несколько ступенек, прошли небольшой холл и остановились перед обитой войлоком дверью. Слуга открыл ее, затем вторую, бесшумно распахнул две тяжелые портьеры из бледно-зеленого шелка, тихо проговорил: "Мистер Хартрайт" и оставил меня одного.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.