|
Lesson 107THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyMagnificent-[мэгн‘ифисэнт]- великолепный; пышный Сarve-[ка:в]- вырезать, гравировать Ceiling-[с’и:лин:]- потолок Carpet-[к‘а:пит]- ковер Pile-[пайл]- куча, пачка Velvet-[в‘элвит]- бархат Bookcase-[б‘уккэйс]- книжный шкаф Inlaid-[‘инлэйд]- инкрустированный, с инкрустацией Wood-[У’уд]- лес, древесина Adorn-[эд‘о:н]- украшать Statuette-[ст‘этьюэт]- статуэтка Marble-[ма:бл]- мрамор, мраморный Range-[рэйндж]- ряд, выстраивать в ряд, простираться Antique-[энт‘и:к]-антикварный Cabinet-[к‘эбинэт]- шкафчик, шкатулка Protect-[прэт‘экт]- защищать Glass-[гла:с]- стекло, зеркало Bear-[б‘эе]- находиться, нести на себе Gilt-[гилт]- позолота, позолоченный Tablet-[т‘эблит]- дощечка, табличка
"The woman in white"I found myself in a large, lofty room, with a magnificent carved ceiling, and with a carpet over the floor, so thick and soft that it felt like piles of velvet under my feet. One side of the room was occupied by a long bookcase of some rare inlaid wood that was quite new to me. It was not more than six feet high, and the top was adorned with statuettes in marble, ranged at regular distances one from the other. On the opposite side stood two antique cabinets; and between them, and above them, hung a picture of the Virgin and Child, protected by glass, and bearing Raphael's name on the gilt tablet at the bottom of the frame. The pronunciation
[ай ф‘аунд майс‘элф ин э ла:дж, л‘офти ру:м, У‘иЗ э мэгн‘ифисэнт к‘а:вд с‘и:лин:,
энд У‘иЗ э к‘а:пит ‘эувэ Зэ фло:, с‘эу С:ик энд софт Зэт ит фэлт лайк пайлз оф в‘элвит
‘андэ май фи:т. У‘ан сайд оф Зэ ру:м У‘оз окьюп‘айд бай э лон: б‘уккэйс оф сам р‘эе инл‘эйд У‘од Зэт У‘оз
кУ‘айт нью ту ми:. ит У‘оз нот мо: Зэн сикс фи:т хай, энд Зэ топ У‘оз эд‘о:нд У‘иЗ ст‘этьюэтс ин ма:бл,
рэйнджд эт р‘эгьюлэ д‘истэнсиз У‘ан фром Зэ ‘аЗэ.он Зэ ‘опозит сайд сту:д ту: энт‘и:к‘эбинэтс; энд битУ‘ин Зэм,
энд эб‘ав Зэм, хан: э п‘икчэ оф Зэ в‘ёджин энд чайлд, прот‘эктид бай гла:с, энд б‘эерин: р‘эфээлз нэйм
он Зэ гилт т‘эблит эт Зэ б‘отм оф Зэ фрэйм. ]
The translationЯ очутился в огромной роскошной комнате с прекрасным лепным потолком.
На полу лежал такой пушистый, мягкий ковер, что мои ноги утонули в нем.
Вдоль одной из стен тянулся книжный шкаф из какого-то редчайшего дерева, с
инкрустациями. Он был невысок, и на нем были симметрично расставлены
мраморные бюсты. У противоположной стены стояли две старинные горки,
вверху, между ними, висела картина под стеклом - "Мадонна с младенцем"; на
позолоченной табличке, прикрепленной к раме, было выгравировано имя
Рафаэля.
  |
|
|||||||