![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
|
Lesson 109THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyDressing- room-[др’эсин:рум]- гардеробная Forty-[ф‘о:ти]- сорок Guide-[гайд]- пример, учебник Doubtful-[д‘аутфул]- сомнительный Age-[эйдж]- возраст Reasonably-[р‘изэнэбли]- разумно; благоразумно; рассудительно Compute-[кэмпь‘ют]- вычислять, считать Fifty-[ф‘ифти]- пятьдесят Sixty-[с‘иксти]- шестьдесят Beardless-[б‘иэдлэс]- безбородый; безусый Worn-[У’о:н]-усталый, старый Transparently-[трэнсп’эрэнтли]-прозрачно Wrinkled-[рин:клд]-морщинистый Nose-[нэуз]- нос Hooked-[хукт]- крючковатый Greyish-[гр‘эйиш]- седоватый, сероватый Blue-[блю:]- голубой Rim-[рим]- ободок, край Eyelid-[‘айлид]-веко Scanty-[ск‘энти]- скудный Sandy-[с‘энди]-песочный, рыжеватый Frock-coat-[фрокк’эут]- сюртук Substance-[с‘абстэнс]- вещество, материя, содержание Cloth-[клоС:]- ткань Waistcoat-[У’эйсткэут]-жилет, камзол Trousers-[тр‘аузэз]-брюки Spotless-[сп‘отлис]-чистый, безукоризненный
"The woman in white"If a man's personal appearance, when he is out of his dressing- room, and when he has passed forty, can be accepted as a safe guide to his time of life--which is more than doubtful--Mr. Fairlie's age, when I saw him, might have been reasonably computed at over fifty and under sixty years. His beardless face was thin, worn, and transparently pale, but not wrinkled; his nose was high and hooked; his eyes were of a dim greyish blue, large, prominent, and rather red round the rims of the eyelids; his hair was scanty, soft to look at, and of that light sandy colour which is the last to disclose its own changes towards grey. He was dressed in a dark frock-coat, of some substance much thinner than cloth, and in waistcoat and trousers of spotless white. The pronunciation
[иф э мэнз п‘ёснл эп‘иэрэнс, У‘эн хи из ‘аут оф хиз др‘эсин:-ру:м, энд У‘эн хи хэз п‘аст ф‘о:ти,
кэн би экс‘эптид эз э сэйф г‘айд ту хиз тайм оф лайф-У‘ич из мо: Зэн д‘аутфул-м‘истэ ф‘эелиз эйдж, У‘ен
ай со: хим, майт хэв би:н р‘изэнэбли компь‘ютид эт ‘эувэ ф‘ифти энд ‘андэ с‘иксти й‘ез. хиз б‘иэдлэс фэйс
У‘оз С:ин, У‘о:н, энд трэнсп‘эрэнтли пэйл, бат нот ринклд; хиз н‘эуз У‘оз хай энд хукт; хиз айз У‘э оф э
дим гр‘эйиш блю, ла:дж, пр‘оминэнт, энд р‘а:Зэ рэд р‘аунд Зэ римз оф Зэ ‘айлидз; хиз х‘эе У‘оз ск‘энти,
софт ту лу:к эт, энд оф Зэт лайт с‘энди к‘алэ У‘ич из Зэ ласт ту дискл‘эуз итс ‘эун ч‘эйнджиз туУ‘одз грэй.
хи У‘оз дрэст ин э да:к фрок-к‘эут,
оф сам с‘абстэнс мач С: ‘инэ Зэн клоС:, энд ин У‘эйсткэут энд тр‘аузэз оф сп‘отлэс У‘айт. ]
The translationЕсли по наружности человека, перешагнувшего за сорок и тщательно
совершившего туалет, можно судить о его возрасте (в чем я сильно
сомневаюсь), то мистеру Фэрли на вид было за пятьдесят. У него было
выбритое, тонкое, усталое лицо, бледное до прозрачности, но без единой
морщинки; крупный нос с горбинкой, большие бесцветные серые глаза навыкате,
с покрасневшими веками, волосы редкие, мягкие, того рыжеватого оттенка, в
котором так долго незаметна седина. На нем был черный сюртук из какой-то
мягкой материи, жилет и панталоны сияли безукоризненной белизной.
  |
|
|||||||||
![]() |
![]() |
|