Study English English grammar,books,tests

Lesson 109

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Dressing- room-[др’эсин:рум]- гардеробная
Forty-[ф‘о:ти]- сорок
Guide-[гайд]- пример, учебник
Doubtful-[д‘аутфул]- сомнительный
Age-[эйдж]- возраст
Reasonably-[р‘изэнэбли]- разумно; благоразумно; рассудительно
Compute-[кэмпь‘ют]- вычислять, считать
Fifty-[ф‘ифти]- пятьдесят
Sixty-[с‘иксти]- шестьдесят
Beardless-[б‘иэдлэс]- безбородый; безусый
Worn-[У’о:н]-усталый, старый
Transparently-[трэнсп’эрэнтли]-прозрачно
Wrinkled-[рин:клд]-морщинистый
Nose-[нэуз]- нос
Hooked-[хукт]- крючковатый
Greyish-[гр‘эйиш]- седоватый, сероватый
Blue-[блю:]- голубой
Rim-[рим]- ободок, край
Eyelid-[‘айлид]-веко
Scanty-[ск‘энти]- скудный
Sandy-[с‘энди]-песочный, рыжеватый
Frock-coat-[фрокк’эут]- сюртук
Substance-[с‘абстэнс]- вещество, материя, содержание
Cloth-[клоС:]- ткань
Waistcoat-[У’эйсткэут]-жилет, камзол
Trousers-[тр‘аузэз]-брюки
Spotless-[сп‘отлис]-чистый, безукоризненный

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

If a man's personal appearance, when he is out of his dressing- room, and when he has passed forty, can be accepted as a safe guide to his time of life--which is more than doubtful--Mr. Fairlie's age, when I saw him, might have been reasonably computed at over fifty and under sixty years. His beardless face was thin, worn, and transparently pale, but not wrinkled; his nose was high and hooked; his eyes were of a dim greyish blue, large, prominent, and rather red round the rims of the eyelids; his hair was scanty, soft to look at, and of that light sandy colour which is the last to disclose its own changes towards grey. He was dressed in a dark frock-coat, of some substance much thinner than cloth, and in waistcoat and trousers of spotless white.

The pronunciation

[иф э мэнз п‘ёснл эп‘иэрэнс, У‘эн хи из ‘аут оф хиз др‘эсин:-ру:м, энд У‘эн хи хэз п‘аст ф‘о:ти, кэн би экс‘эптид эз э сэйф г‘айд ту хиз тайм оф лайф-У‘ич из мо: Зэн д‘аутфул-м‘истэ ф‘эелиз эйдж, У‘ен ай со: хим, майт хэв би:н р‘изэнэбли компь‘ютид эт ‘эувэ ф‘ифти энд ‘андэ с‘иксти й‘ез. хиз б‘иэдлэс фэйс У‘оз С:ин, У‘о:н, энд трэнсп‘эрэнтли пэйл, бат нот ринклд; хиз н‘эуз У‘оз хай энд хукт; хиз айз У‘э оф э дим гр‘эйиш блю, ла:дж, пр‘оминэнт, энд р‘а:Зэ рэд р‘аунд Зэ римз оф Зэ ‘айлидз; хиз х‘эе У‘оз ск‘энти, софт ту лу:к эт, энд оф Зэт лайт с‘энди к‘алэ У‘ич из Зэ ласт ту дискл‘эуз итс ‘эун ч‘эйнджиз туУ‘одз грэй. хи У‘оз дрэст ин э да:к фрок-к‘эут, оф сам с‘абстэнс мач С: ‘инэ Зэн клоС:, энд ин У‘эйсткэут энд тр‘аузэз оф сп‘отлэс У‘айт. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Если по наружности человека, перешагнувшего за сорок и тщательно совершившего туалет, можно судить о его возрасте (в чем я сильно сомневаюсь), то мистеру Фэрли на вид было за пятьдесят. У него было выбритое, тонкое, усталое лицо, бледное до прозрачности, но без единой морщинки; крупный нос с горбинкой, большие бесцветные серые глаза навыкате, с покрасневшими веками, волосы редкие, мягкие, того рыжеватого оттенка, в котором так долго незаметна седина. На нем был черный сюртук из какой-то мягкой материи, жилет и панталоны сияли безукоризненной белизной.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.