Study English English grammar,books,tests

Lesson 110

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Effeminately-[иф‘эминитли]-томно, изнеженно
Clad-[клэд]- одетый
Buff-coloured-[бафк’алэд]-цвет буйловой кожи
Silk-[силк]-шелк, шелковый
Stocking-[ст’окин:]- чулок
Womanish-[У‘умэниш]- женский, характерный для женщины
Bronze-[бр’онз]-бронзовый, бронза
Leather –[л‘эЗэ]- кожа
Slippers-[сл’ипэз]- тапочки, комнатные туфли
Value-[в‘элью]-ценность, значение
Inexperienced-[иниксп‘ириэнст]-неопытный
Observation-[‘обзэв’эйшн]-наблюдение
Detect-[дит‘экт]- замечать, обнаруживать
Priceless-[пр’айслэс]-бесценный, нелепый
Frail-[фрэйл]-хрупкий, слабый
Refined-[риф’айнд]- утонченный, рафинированный
Unpleasant-[анпл’эзэнт]-неприятный, отталкивающий
Possibility-[посиб‘илити]-возможность
Transfer-[трэнсф’ё:]-переносить
Sympathy-[с‘импэС:и]- симпатия, расположение

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

His feet were effeminately small, and were clad in buff-coloured silk stockings, and little womanish bronze-leather slippers. Two rings adorned his white delicate hands, the value of which even my inexperienced observation detected to be all but priceless. Upon the whole, he had a frail, languidly-fretful, over-refined look--something singularly and unpleasantly delicate in its association with a man, and, at the same time, something which could by no possibility have looked natural and appropriate if it had been transferred to the personal appearance of a woman. My morning's experience of Miss Halcombe had predisposed me to be pleased with everybody in the house; but my sympathies shut themselves up resolutely at the first sight of Mr. Fairlie.

The pronunciation

[хиз фи:т У‘э иф‘эминитли смо:л, энд У‘э: клэд ин бафк‘алэд силк ст‘окин:з, энд литл У‘умэниш бр‘онзлэЗэ сл‘ипэз. ту рин:з эд‘о:нд хиз У‘айт д‘эликит хэндз, Зэ в‘элью оф У‘ич ‘и:вн май иниксп‘ириенст обзэв‘эйшн дит‘эктид ту би о:л бат пр‘айслэс. эп‘он Зэ х‘эул, хи хэд э фрэйл, л‘эн:Уидли-фр‘этфул, ‘эувэ-риф‘айнд лук-с‘амС:ин: с‘ин:юлэли энд анпл‘эзэнтли д‘эликит ин итс эсэуси‘эйшн У‘иЗ э мэн, энд, эт Зэ сэйм тайм, с‘амС:ин: У‘ич куд бай н‘эу посиб‘илити хэв лукт н‘эчэрэл энд эпр‘оприит иф ит хэд би:н трэнсф‘ё:д ту Зэ п‘ёснл эп‘иэрэнс оф э У‘умэн. май м‘о:нин:з иксп‘ириэнс оф мис х‘олкэум хэд прэдисп‘эузд ми ту би пли:зд У‘иЗ ‘эврибоди ин Зэ х‘ауз; бат май с‘импэС:из шат Зэмс‘элвз ап р‘эзолютли эт Зэ фё:ст сайт оф м‘истэ ф‘эели.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Он был в светлых чулках, и его маленькие, как у женщины, ножки были обуты в туфельки из лаковой кожи под бронзу. Два перстня такой баснословной ценности, что даже мой неискушенный взгляд понял это, украшали его тонкие, изнеженные пальцы. Весь он выглядел чересчур хрупким, капризным, томно-нервическим и сверхутонченным, что неприятно и неестественно в мужчине, да и в женщине было бы отнюдь не привлекательно. Утренняя встреча с мисс Голкомб заранее расположила меня ко всем обитателям дома, но при виде мистера Фэрли мои симпатии мгновенно испарились.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.