Study English English grammar,books,tests

Lesson 111

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Amid-[эм’ид]- среди
Ebony-[‘эбэни]- чёрное или эбеновое дерево, черный как смоль
Contain-[конт’эйн]-содержать
Size-[сайз]- размер
Drawer-[др‘о:э]- ящик
Purple-[пё:пл]-пурпурный, фиолетовый
Tiny-[т‘айни]- крошечный
Jeweller-[дж’уУэлэ]-ювелир
Brush-[браш]-щетка, кисточка
Stump-[стамп]- остаток
Bottle-[ботл]-бутылка
Liquid-[л’икУид]-жидкость
Use-[юз]- использовать
Various-[в’эриэс]- различный
Removal-[рим’у:вл]- перемещение, устранение
Impurity-[импь‘юрити]- загрязненность, непристойность
Dirty-[д‘ё:ти]- грязный
Pewter-[пь‘ютэ]- сплав на оловянной основе; приз, кубок
Medal-[медл]- медаль, орден
Ragged-[р‘эгид]-шероховатый, рваный
Edge-[эдж]- край

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

On approaching nearer to him, I discovered that he was not so entirely without occupation as I had at first supposed. Placed amid the other rare and beautiful objects on a large round table near him, was a dwarf cabinet in ebony and silver, containing coins of all shapes and sizes, set out in little drawers lined with dark purple velvet. One of these drawers lay on the small table attached to his chair; and near it were some tiny jeweller's brushes, a wash-leather "stump," and a little bottle of liquid, all waiting to be used in various ways for the removal of any accidental impurities which might be discovered on the coins. His frail white fingers were listlessly toying with something which looked, to my uninstructed eyes, like a dirty pewter medal with ragged edges, when I advanced within a respectful distance of his chair, and stopped to make my bow.

The pronunciation

[он эпр’эучин: н’иэрэ ту хим, ай диск’авэд Зэт хи У’оз нот с’эу инт’айэли УиЗ’аут окьюп’эйшн эз ай хэд эт фе:ст сэп’эузд. пл’эйст эм’ид Зи ’аЗэ р’эе энд бь’ютифул ’обджэктс он э ла:дж р’аунд тэйбл н’иэ хим, У’оз э дУ’о:ф к’эбинэт ин ’эбэни энд с’илвэ, кэнт’эйнин: к’оинз оф о:л ш’эйпс энд с’айзиз, сэт ’аут ин литл др’о:эз лайнд У’иЗ да:к пёпл в’элвит. У’ан оф З:и:с др’о:эз лэй он Зэ смо:л тэйбл эт’эчт ту хиз ч’эе, энд н’иэ ит У’э: сам т’айни дж’уУэлэз бр’ашиз, э У’ош-л’эЗэ «стамп», энд э литл ботл оф л’икУид, о:л У’эйтин: ту би юзд ин в’эриэс У’эйз фо Зэ рим’увэл оф ’эни эксид’энтэл импь’юритиз У’ич майт би диск’авэд он Зэ к’оинз. хиз фрэйл У’айт ф’ин:гэз У’э: л’истлэсли т’ойин: У’иЗ с’амС:ин: У’ич лукт, ту май анинстр’актид ’айз, лайк э дё:ти п’ьютэ мэдл У’иЗ р’эгид ’эджиз, У’эн ай эдв’анст УиЗ’ин э рисп’эктфул д’истэнс оф хиз ч’эе энд стопт ту мэйк май б’ау.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Подойдя поближе, я увидел, что он не бездельничает, как мне показалось, а чем-то занят. Подле него на большом столе среди других редких и красивых вещей находился маленький шкафчик черного дерева, отделанный серебром. В его ящичках, обитых темно-красным бархатом, лежали древние монеты разной величины и формы. Один из этих ящичков с монетами стоял на приделанном к его креслу столике, тут же лежали замшевые полировальные подушечки, кисточки и пузырек с жидкостью. Все они ожидали своей очереди, чтобы чистить и полировать древние монеты. В хрупких пальцах он небрежно вертел нечто похожее, с моей точки зрения профана, на грязную оловянную медаль с рваными краями. Я остановился на почтительном расстоянии от его кресла и отвесил поклон.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.