Study English English grammar,books,tests

Lesson 112

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Querulous-[кУ‘эрулэс]- недовольный, ворчливый, жалобный
Croak-[кр’эук]- карканье; каркать, ворчать, брюзжать
Combine-[кэмб‘айн]- объединять, сочетать
Agreeable-[эгр‘и:эбл]- приятный
Discordant-[диск‘о:дэнт]- несоответствующий, неприятно звучащий
Drowsily-[др‘аузили]- сонно, вяло, дремотно
Wretched-[р’эчид]-несчастный, жалкий, ужасный, крайний
Exquisitely-[‘экскУизитли]- изысканно, утонченно
Studio-[сть’юдийэу]- студия, мастерская

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

"So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright," he said in a querulous, croaking voice, which combined, in anything but an agreeable manner, a discordantly high tone with a drowsily languid utterance. "Pray sit down. And don't trouble yourself to move the chair, please. In the wretched state of my nerves, movement of any kind is exquisitely painful to me. Have you seen your studio? Will it do?"

The pronunciation

[«с’эу глэд ту поз’эс ю эт л’имэридж, м’истэ х’атрайт», хи сэд ин э кУ’эрулэс, кр’эукин: войс, У’ич кэмб’айнд, ин ’эниСин: бат эн эгр’и:эбл м’энэ, э диск’о:дэнтли хай т’эун У’иЗ э др’аузили л’эн:кУид ’атэрэнс. «прэй сит д’аун. энд д’эунт трабл ёс’элф ту мув Зэ ч’эе, пли:з. ин Зэ р’эчид стэйт оф май нёвз, м’увмэнт оф ’эни кайнд из ’экскУизитли п’эйнфул ту ми:. хэв ю си:н ё: сть’юдийэу? У’ил ит ду?»]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

- Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт, - сказал он капризным, каркающим голосом, в вялую безжизненность которого иногда неприятно врывались высокие, почти визгливые нотки. - Сядьте, прошу вас. Только, пожалуйста, не двигайте ваше кресло. Мои бедные нервы в таком состоянии, что всякое постороннее движение - источник неописуемых страданий для меня. Вы видели вашу студию? Ну, как?

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.