Study English English grammar,books,tests

Lesson 113

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Imploringly-[импл’о:рин:ли]- умоляюще
Pause-[по:з]- пауза, нерешительность; делать паузу, останавливаться
Contrive-[кэнтр‘айв]- придумывать, замышлять, ухитряться
Key-[ки:]- ключ, верный путь
Loud-[л‘ауд]- громкий
Torture-[т‘о:чэ]- мука
Pardon-[п‘а:дн]- прощать, прощение
Lamentable –[л‘эментэбл]- печальный, жалкий

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

"I have just come from seeing the room, Mr. Fairlie; and I assure you -- "
He stopped me in the middle of the sentence, by closing his eyes, and holding up one of his white hands imploringly. I paused in astonishment; and the croaking voice honoured me with this explanation--
"Pray excuse me. But could you contrive to speak in a lower key? In the wretched state of my nerves, loud sound of any kind is indescribable torture to me. You will pardon an invalid? I only say to you what the lamentable state of my health obliges me to say to everybody. Yes. And you really like the room?"

The pronunciation

[«ай хэв джаст кам фром с’и:ин: Зэ ру:м, м’истэ ф’эели; энд ай эш’уэ ю-»
хи стопт ми ин Зэ мидл оф Зэ с’энтэнс, бай кл’эузин: хиз айз, энд х’эулдин: ап У’ан оф хиз У’айт хэндз импл’о:рин:ли. ай п’о:зд ин эст’онишмэнт, энд Зэ кр’эукин: войс ’онэд ми У’иЗ Зис эксплэн’эйшн—
«прэй икскь’юз ми. бат куд ю кэнтр’айв ту спи:к ин э л’эУэ ки:? ин Зэ р’эчид стэйт оф май нё:вз, л’ауд с’аунд оф ’эни кайнд из индискр’айбэбл т’о:чэ ту ми:. ю У’ил па:дн эн ’инвэлид? ай ’эунли сэй ту ю У’от Зэ л’эментэбл стэйт оф май хэлС обл’айджиз ми: ту сэй ту ’эврибоди. йес. энд ю р’иэли лайк Зэ ру:м?]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

- Я только что видел, мистер Фэрли, и уверяю вас...
Его умоляющий жест прервал меня на полуслове. Я удивленно осекся. Капризный голос соблаговолил прокаркать:
- Прошу простить меня, но, ради бога, не могли бы вы постараться говорить потише? Мои бедные нервы в таком состоянии, что я невыносимо страдаю от каждого звука. Не посетуйте на бедного инвалида. Мне приходится говорить то же самое каждому посетителю. Да. Итак, вам в самом деле нравится ваша комната?

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.