Lesson 113
THE WOMAN IN WHITE
by Wilkie Collins
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки
Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The woman in white".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
"What we have read about"- краткое содержание прочитанного.
What we have read about
Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома.
Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.
Your vocabulary
Imploringly-[импл’о:рин:ли]- умоляюще
Pause-[по:з]- пауза, нерешительность; делать паузу, останавливаться
Contrive-[кэнтр‘айв]- придумывать, замышлять, ухитряться
Key-[ки:]- ключ, верный путь
Loud-[л‘ауд]- громкий
Torture-[т‘о:чэ]- мука
Pardon-[п‘а:дн]- прощать, прощение
Lamentable –[л‘эментэбл]- печальный, жалкий
"The woman in white"
"I have just come from seeing the room, Mr. Fairlie; and I assure you -- "
He stopped me in the middle of the sentence, by closing his eyes, and holding up one of his white hands imploringly. I paused in astonishment; and the croaking voice honoured me with this explanation--
"Pray excuse me. But could you contrive to speak in a lower key? In the wretched state of my nerves, loud sound of any kind is indescribable torture to me. You will pardon an invalid? I only say to you what the lamentable state of my health obliges me to say to everybody. Yes. And you really like the room?"
The pronunciation
[«ай хэв джаст кам фром с’и:ин: Зэ ру:м, м’истэ ф’эели; энд ай эш’уэ ю-»
хи стопт ми ин Зэ мидл оф Зэ с’энтэнс, бай кл’эузин: хиз айз, энд х’эулдин: ап У’ан оф хиз У’айт хэндз импл’о:рин:ли. ай п’о:зд ин эст’онишмэнт, энд Зэ кр’эукин: войс ’онэд ми У’иЗ Зис эксплэн’эйшн—
«прэй икскь’юз ми. бат куд ю кэнтр’айв ту спи:к ин э л’эУэ ки:? ин Зэ р’эчид стэйт оф май нё:вз, л’ауд с’аунд оф ’эни кайнд из индискр’айбэбл т’о:чэ ту ми:. ю У’ил па:дн эн ’инвэлид? ай ’эунли сэй ту ю У’от Зэ л’эментэбл стэйт оф май хэлС обл’айджиз ми: ту сэй ту ’эврибоди. йес. энд ю р’иэли лайк Зэ ру:м?]
The translation
- Я только что видел, мистер Фэрли, и уверяю вас...
Его умоляющий жест прервал меня на полуслове. Я удивленно осекся.
Капризный голос соблаговолил прокаркать:
- Прошу простить меня, но, ради бога, не могли бы вы постараться
говорить потише? Мои бедные нервы в таком состоянии, что я невыносимо
страдаю от каждого звука. Не посетуйте на бедного инвалида. Мне приходится
говорить то же самое каждому посетителю. Да. Итак, вам в самом деле
нравится ваша комната?
 
|