Study English English grammar,books,tests

Lesson 114

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Comfortable-[к‘амфэтбл]- удобный, уютный
Affectation-[‘эффект’эйшн]- неестественность, притворное проявление
Horrid-[х‘орид]- неприятный, страшный
Barbarity-[ба:б‘эрити]- варварство, жестокость, грубость
Social-[с‘эушл]- прием, дружеский, светский
Artist-[‘а:тист]- художник, актер
Abroad-[эбр‘о:д]- за границей
Gentry-[дж‘энтри]- мелкопоместное дворянство
Detestable-[дит‘эстэбл]- отвратительный, мерзкий
Neighbourhood-[н‘эйбэхуд]- соседство, округа, соседи
Sad-[сэд]- печальный
Put-[пут]- класть
Tray-[трэй]- поднос
Unspeakably-[ансп‘икэбли]- невыразимо
Disagreeable-[д‘исэгр’иэбл]- неприятный

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

"I could wish for nothing prettier and nothing more comfortable," I answered, dropping my voice, and beginning to discover already that Mr. Fairlie's selfish affectation and Mr. Fairlie's wretched nerves meant one and the same thing.
"So glad. You will find your position here, Mr. Hartright, properly recognised. There is none of the horrid English barbarity of feeling about the social position of an artist in this house. So much of my early life has been passed abroad, that I have quite cast my insular skin in that respect. I wish I could say the same of the gentry--detestable word, but I suppose I must use it--of the gentry in the neighbourhood. They are sad Goths in Art, Mr. Hartright. People, I do assure you, who would have opened their eyes in astonishment, if they had seen Charles the Fifth pick up Titian's brush for him. Do you mind putting this tray of coins back in the cabinet, and giving me the next one to it? In the wretched state of my nerves, exertion of any kind is unspeakably disagreeable to me. Yes. Thank you."

The pronunciation

[«ай куд Уищ фо н’аСин: пр’итиэ энд н’аСин: мо: к’амфэтэбл», ай ’ансэд, др’опин: май войс, энд биг’инин: ту диск’авэ олр’эди Зэт м’истэ ф’эелиз с’элфищ эфект’эйшн энд м’истэ ф’эелиз р’эчид нё:вз мэнт У’ан энд Зэ сэйм Син:.
«С’эу глэд. ю У’ил файнд ё: поз’ишн х’иэ, м’истэ х’атрайт, пр’опэли рэкогн’айзд. Зэер’из нан оф Зэ х’орид ’ин:глиш ба:б’эрити оф ф’и:лин: эб’аут Зэ с’эушл поз’ишн оф эн ’а:тист ин Зис х’ауз. с’эу мач оф май ё:ли лайф хэз би:н паст эбр’о:д, Зэт ай хэв кУ’айт каст май ’инсьюлэ скин ин Зэт рисп’экт. ай У’ищ ай куд сэй Зэ сэйм оф Зэ дж’энтри- дит’эстэбл У’од, бат ай сэп’эуз ай маст юз ит- оф Зэ дж’энтри ин Зэ н’эйбэхуд. Зэй а: сэд гоСс ин а:т, м’истэ х’атрайт. пипл, ай ду эш’уэ ю, ху У’уд хэв ’эупэнд З’эе айз ин эст’онишмэнт, иф Зэй хэд си:н ча:лз Зэ фифС пик ап т’ишнз бращ фо хим. ду ю майнд п’утин: Зис трэй оф к’оинз бэк ин Зэ к’эбинэт, энд г’ивин: ми Зэ нэкст У’ан ту ит? ин Зэ р’эчид стэйт оф май н’ё:вз, икз’ё:шн оф ’эни кайнд из ансп’икэбли дисэгр’иэбл ту ми:. йес. Зэн:к ю.» ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

- Я не представляю себе ничего более уютного и удобного, - отвечал я, понижая голос и начиная понимать, что нервы мистера Фэрли и его капризы - это одно и то же.
- Я так рад! Вы можете быть уверены, мистер Хартрайт, что в этом доме художники пользуются должным уважением. Здесь вам не придется сталкиваться с обычным варварским отношением англичан к служителям искусства. В юности я столько лет провел за границей, что сбросил с себя покров предрассудков. Мне хотелось бы сказать то же самое о моих соседях-аристократах - отвратительное слово, но, полагаю, мне придется употребить его, - об аристократах, живущих по соседству. В вопросах искусства это неисправимые варвары, мистер Хартрайт. Они вытаращили бы глаза при виде Карла Пятого*, подающего кисти Тициану. Не откажите поставить этот поднос с монетами вон в тот шкафчик и подайте мне другой. Мои бедные нервы в таком состоянии, что любое усилие причиняет мне неслыханные страдания... Да. Благодарю вас.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.