Study English English grammar,books,tests

Lesson 115

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Practical-[пр‘эктикл]- практический
Commentary-[к‘омэнтэри]- комментарий
Liberal-[л‘ибэрл]- либерал, великодушный, щедрый
Theory-[С‘иэри]- теория, предположение
Favour-[ф‘эйвэ]-благосклонность,одолжение, оказывать честь
Illustrate-[‘илэстрэйт]- иллюстрировать, пояснять
Amuse-[эмь‘юз]- забавлять, изумляться
Thousand-[С‘аузэнд]- тысяча
Taste-[тэйст]- вкус, склонность
Pecuniary-[пикь‘юниэри]- денежный, финансовый
Satisfactory-[с‘этисф’эктэри]- удовлетворительный, приятный

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

As a practical commentary on the liberal social theory which he had just favoured me by illustrating, Mr. Fairlie's cool request rather amused me. I put back one drawer and gave him the other, with all possible politeness. He began trifling with the new set of coins and the little brushes immediately; languidly looking at them and admiring them all the time he was speaking to me.
"A thousand thanks and a thousand excuses. Do you like coins? Yes. So glad we have another taste in common besides our taste for Art. Now, about the pecuniary arrangements between us--do tell me--are they satisfactory?"
"Most satisfactory, Mr. Fairlie."

The pronunciation

[эз э пр’эктикэл к’омэнтэри он Зэ л’ибэрэл с’эушл С’иэри У’ич хи хэд джаст ф’эйвэд ми: бай ’илэстрэйтин:, м’истэ ф’эелиз ку:л рикУ’эст р’а:Зэ эмь’юзд ми:. ай пут бэк У’ан др’о:э энд гэйв хим Зи ’аЗэ, У’иЗ о:л п’осибл пэл’айтнэс. хи биг’эн тр’айфлин: У’иЗ Зэ нью сэт оф к’оинз энд Зэ литл бр’ащиз им’идиэтли, л’эн:кУидли л’у:кин: эт Зэм энд эдм’айэрин: Зэм о:л Зэ тайм хи У’оз сп’и:кин: ту ми:.
«э С’аузэнд Сэн:кс энд э С’аузэнд экскь’юзиз. ду ю лайк к’оинз? йес. с’эу глэд У’и: хэв эн’аЗэ тэйст ин к’омэн бис’айдз ’аУэ тэйст фор а:т. н’ау, эб’аут Зэ пикь’юниэри эр’эйнджмэнтс битУ’ин ас- ду тэл ми:- а: Зэй сэтисф’эктэри?»
«м’эуст сэтисф’эктэри, м’истэ ф’эели.» ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Как иллюстрация к теории равенства, только что им провозглашенной, хладнокровное приказание мистера Фэрли очень позабавило меня. Я поставил поднос в шкаф и почтительно подал ему другой. Он начал перебирать монеты, чистить их маленькими замшевыми подушечками, возиться с ними и томно любоваться на них, продолжая в то же время разговаривать со мной.
- Тысяча благодарностей и тысяча извинений. Вы любите древние монеты?.. Да? Я счастлив, что наши вкусы совпадают еще в одном, помимо вопросов искусства. Кстати, коснемся житейского: вы довольны вашими условиями?
- Вполне, мистер Фэрли.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.