![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
|
Lesson 115THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyPractical-[пр‘эктикл]- практический Commentary-[к‘омэнтэри]- комментарий Liberal-[л‘ибэрл]- либерал, великодушный, щедрый Theory-[С‘иэри]- теория, предположение Favour-[ф‘эйвэ]-благосклонность,одолжение, оказывать честь Illustrate-[‘илэстрэйт]- иллюстрировать, пояснять Amuse-[эмь‘юз]- забавлять, изумляться Thousand-[С‘аузэнд]- тысяча Taste-[тэйст]- вкус, склонность Pecuniary-[пикь‘юниэри]- денежный, финансовый Satisfactory-[с‘этисф’эктэри]- удовлетворительный, приятный
"The woman in white"
As a practical commentary on the liberal social theory which he had just favoured me by illustrating, Mr. Fairlie's cool request rather amused me. I put back one drawer and gave him the other, with all possible politeness. He began trifling with the new set of coins and the little brushes immediately; languidly looking at them and admiring them all the time he was speaking to me. The pronunciation
[эз э пр’эктикэл к’омэнтэри он Зэ л’ибэрэл с’эушл С’иэри У’ич хи хэд джаст ф’эйвэд ми: бай ’илэстрэйтин:, м’истэ ф’эелиз ку:л рикУ’эст р’а:Зэ эмь’юзд ми:. ай пут бэк У’ан др’о:э энд гэйв хим Зи ’аЗэ, У’иЗ о:л п’осибл пэл’айтнэс. хи биг’эн тр’айфлин: У’иЗ Зэ нью сэт оф к’оинз энд Зэ литл бр’ащиз им’идиэтли, л’эн:кУидли л’у:кин: эт Зэм энд эдм’айэрин: Зэм о:л Зэ тайм хи У’оз сп’и:кин: ту ми:.
The translationКак иллюстрация к теории равенства, только что им провозглашенной,
хладнокровное приказание мистера Фэрли очень позабавило меня. Я поставил
поднос в шкаф и почтительно подал ему другой. Он начал перебирать монеты,
чистить их маленькими замшевыми подушечками, возиться с ними и томно
любоваться на них, продолжая в то же время разговаривать со мной.
  |
|
|||||||||
![]() |
![]() |
|