Study English English grammar,books,tests

Lesson 117

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Dreamily-[др’и:мили]- сонно, мечтательно
Dust-[даст]- пыль, смахивать пыль
Tip-[тип]- верхушка
Entry-[‘энтри]- вход, описание, заголовок
Bore-[б‘о:]- скука, наскучить
Wearily-[У‘иэрили]- утомительно, скучно, устало
Assuredly-[эш‘уэдли]- конечно, несомненно
Shortly-[ш‘о:тли]- вскоре, кратко
Relieve-[рил‘и:в]- ослаблять, утешать, освобождать

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

"Louis," said Mr. Fairlie, dreamily dusting the tips of his fingers with one of the tiny brushes for the coins, "I made some entries in my tablettes this morning. Find my tablettes. A thousand pardons, Mr. Hartright, I'm afraid I bore you."
As he wearily closed his eyes again, before I could answer, and as he did most assuredly bore me, I sat silent, and looked up at the Madonna and Child by Raphael. In the meantime, the valet left the room, and returned shortly with a little ivory book. Mr. Fairlie, after first relieving himself by a gentle sigh, let the book drop open with one hand, and held up the tiny brush with the other, as a sign to the servant to wait for further orders.

The pronunciation

[«л‘уис», сэд м‘истэ ф‘эели, др‘имили д‘астин: Зэ типс оф хиз ф‘ин:эз У‘иЗ У‘ан оф Зэ т‘айни бр‘ащиз фо Зэ к‘оинз, «ай мэйд сам ‘энтриз ин май т‘эблитс Зис м‘о:нин:. файнд май т‘эблитс. э С‘ауЗэнд п‘а:днз, м‘истэ х‘атрайт, айм эфр‘эйд ай бо: ю.»
эз хи дид м‘эустли эш‘уэдли бо: ми, ай сэт сайлэнт, энд лукт ап эт Зэ мэд‘онэ энд чайлд бай р‘эфиэл. ин Зэ м‘и:нтайм, Зэ в‘элит лэфт Зэ ру:м, энд рит‘ё:нд ш‘о:тли У‘иЗ э литл ‘айвэри бук. м‘истэ ф‘эели, ‘афтэ фё:ст рэл‘и:вин: химсэлф бай э джэнтл сай, лэт Зэ бук дроп ‘эупн У‘иЗ У‘ан хэнд, энд хэлд ап Зэ т‘айни бращ У‘иЗ Зи ‘аЗэ, эз э сайн ту Зэ с‘ё:вэнт ту У‘эйт фо ф‘ё:Зэ ‘о:дэз.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

- Луи, - сказал мистер Фэрли, полируя свои ногти одной из замшевых подушечек, предназначенных для чистки монет, - сегодня утром я кое-что записал на моих табличках. Найдите их. Тысяча извинений, мистер Хартрайт. Боюсь, что я вам наскучил. - Он устало закрыл глаза, прежде чем я смог что-либо ответить.
Он и вправду наскучил мне, и я молча смотрел на мадонну Рафаэля. Лакей вышел из комнаты и вернулся с книжечкой в переплете из слоновой кости. Мистер Фэрли с легким вздохом очнулся, взял книжечку и мановением пальца велел лакею ждать дальнейших приказаний.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.