Study English English grammar,books,tests

Lesson 12

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary


When-[Уэн]- когда

He –[хи]- он

Had recovered himself -[хэд рикавэд химсэлф]- пришел в себя, оправился

Thoroughly-[Сарэли]- тщательно, окончательно

And – [энд]- и

had joined – [хэд дж‘ойнд]- присоединился

Me- [ми:]- меня, ко мне

On the beach- [он Зэ би:ч]- на пляже

His- [хиз]- его

Warm- [У‘о:м]- теплый, теплая

Southern-[сауЗэн]-южная

Nature –[нэйчэ]- натура, характер

Broke- [брэук]- прорвалась

Through – [Сру:]- через, сквозь

All- [о:л]- все, весь

Artificial – [а:тифишиэл]- искусственный

English – [‘инглиш]- английский

Restraints – [рестр‘эйнтс]- сдержанность, условности

In a moment- [ин э м‘эумэнт]- через мгновение

He- [хи]- он

Overwhelmed- [эувэУэлмд]- переполнил, захлестнул

Me – [ми:]- меня

With- [УиЗ]- с

The wildest- [Зэ у‘аэлдист]- самые дикие, несдержанный

Expressions- [икспрэшнз]- выражения

Of- [оф]- кого? Чего?

Affection- [эфэкшн]- привязанность

Exclaimed – [иксклэймд]- восклицал

Passionately- [п‘эшэнэтли]- страстно

In- [ин]- в

his- [хиз]- его

Exaggerated- []- преувеличенный

Italian – [итэлиэн]- итальянский

Way- [У‘эй]- образ, способ, путь

That – [Зэт]- что

He- [хи]- он

Would hold- [У‘уд х‘эулд]- предоставляет

His- [хиз]- его, свою

Life- [лайф]- жизнь

Henceforth – [хенсф‘оС]- с тех пор

At my disposal—[эт май дисп‘эузл]- в мое распоряжение

And- [энд]- и

Declared-[диклэед]- объявил

That- [Зэт]- что

He- [хи]- он

Should  never be happy- [шуд н‘эвэ би х‘эпи] – никогда не будет счастлив

Again – [эгэйн]- снова

Until- [ант‘ил] – до тех пор, пока

He- [хи]- он

Had found- [хэд фаунд]- нашел

An opportunity- [эн опоть’юнити]- случай, возможность

Of- [оф]- кого? Чего?

Proving – [прувин:]- доказательство

His- [хиз]- его, своей

Gratitude – [грэтитьюд]- благодарность

By- [бай]- кем?чем?

Rendering me some service – [р’эндэрин: ми сам с’ё:вис]- оказать мне услугу

Which – [У’ич]- которая, который

I- [ай]- я

Might remember-[майт рим’эмбэ]- мог бы помнить

On my side- [он май с’айд]- в свою очередь, со своей стороны

To the end of my days-[ту Зэ энд оф май дэйз]- до конца моих дней


"The woman in white"

When he had thoroughly recovered himself, and had joined me on the beach, his warm Southern nature broke through all artificial English restraints in a moment. He overwhelmed me with the wildest expressions of affection-exclaimed passionately, in his exaggerated Italian way, that he would hold his life henceforth at my disposal--and declared that he should never be happy again until he had found an opportunity of proving his gratitude by rendering me some service which I might remember, on my side, to the end of my days.

The pronunciation

[У‘эн хи хэд С’арэли рик’авэд химс’элф энд хэд джойнд ми он Зэ би:ч хиз У’ом с’ауЗэн н’эйчэ бр’эук Сру: о:л ’а:тиф’ишиэл ’ин:лиш рестр’эйнтс ин э м’эумэнт. Хи эувэУ’элмд ми У’иЗ Зэ У’айэлдист икспр’эшнз оф эф’экшн, икскл’эймд п’эшнтли ин хиз игзэджер’эйтид ит’элиэн У’эй, Зэт хи У’уд х’эулд хиз л’айф х’енсф’о:С эт май дисп’эузл энд дикл’эед Зэт хи шуд н’эвэ би х’эпи эг’эйн ант’ил хи хэд ф’аунд эн опоть’юнити оф пр’у:вин: хиз гр’этитьюд бай р’эндэрин: ми: сам с’ё:вис У’ич ай майт рим’эмбэ он май сайд ту Зэ энд оф май дэйз.]

The translation

Когда он окончательно пришел в себя и присоединился ко мне на пляже, его жаркий южный характер тут же прорвался через все искусственно созданные английские условности. Он был весь переполнен самыми горячими выражениями своей признательности, по- итальянски чересчур эмоционально страстно восклицал, что с этого момента предоставляет свою жизнь в моё полное распоряжение, и объявил, что он не будет снова счастлив до тех пор, пока не найдет случая выразить свою благодарность тем, чтобы оказать мне услугу, о которой я в свою очередь, буду помнить до конца своих дней.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.