Study English English grammar,books,tests

Lesson 124

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Leer-[л‘иэ]- смотреть с вожделением, смотреть искоса
Nice-[найс]- хороший, милый, приятный
Wing-[У’ин:]- крыло
Leg-[лэг]- нога
Run-[ран]- бегать
Noisy-[н‘ойзи]- шумный, галдящий
Lung-[лан:]- легкое
Scream-[скри:м]- крик, выкрикивать
Immeasurably-[им’эжэрэбли]- неизмеримо, безмерно
Superior-[сьюп‘ириэ]- превосходящий
Settle-[сэтл]- решать
Interview-[‘интэвью]- встреча, беседа
Speedy-[сп‘и:ди]- быстрый, незамедлительный
Render-[р‘эндэ]- оказывать, исполнять
Requisite-[р‘экУизит]- нужное, необходимое
Responsibility-[рисп’онсэб’илити]- ответственность

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

"Quite a model family!" said Mr. Fairlie, leering at the cherubs. "Such nice round faces, and such nice soft wings, and--nothing else. No dirty little legs to run about on, and no noisy little lungs to scream with. How immeasurably superior to the existing construction! I will close my eyes again, if you will allow me. And you really can manage the drawings? So glad. Is there anything else to settle? if there is, I think I have forgotten it. Shall we ring for Louis again?"
Being, by this time, quite as anxious, on my side, as Mr. Fairlie evidently was on his, to bring the interview to a speedy conclusion, I thought I would try to render the summoning of the servant unnecessary, by offering the requisite suggestion on my own responsibility.

The pronunciation

[кУ’айт э м’одэл ф’эмили!» сэд м’истэ ф’эели, л’иэрин: эт Зэ ч’ерэбз. «сач найс р’аунд фэйсиз, энд сач найс софт У’ин:з, энд- н’аСин: элс. н’эу д’ё:ти литл лэгз ту ран эбаут он, энд н’эу н’ойзи литл лан:з ту скри:м У’иЗ. ай У’ил клэуз май айз эг’эн, иф ю У’ил эл’ау ми:. энд ю р’иэли кэн м’энэдж Зэ др’о:ин:з? с’эу глэд. из З’эе ’эниСин: элс ту сэтл? иф Зэер’из, ай Син:к ай хэв фог’отн ит. шэл У’и рин: фо л’уис эг’эн?»
б’иин:, бай Сис тайм, кУ’айт эз ’эн:кшс, он май сайд, эз м’истэ ф’эели ’эвидэнтли У’оз он хиз, ту брин: Зэ ’интэвью ту э сп’и:ди конкл’южн, ай Со:т ай У’уд трай ту р’эндэ Зэ с’амэнин: оф Зэ с’ёвнт анн’эсэсэри, бай ’офэрин: Зэ р’экУизит садж’эстшн он май ’эун риспонсэб’илити.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

- Вот идеал! - сказал мистер Фэрли, осклабившись на херувимов. - Такие милые розовые личики! Такие милые нежные крылышки - и ничего больше! Ни грязных ног для беготни, ни крикливых глоток для воплей. Какое бесконечное превосходство мечты над реальностью!.. Я опять закрою глаза, если позволите. Так вы вправду займетесь рисунками? Я так рад! О чем мы хотели еще поговорить? Я забыл. Не позвоните ли вы Луи?
К этому времени я так же страстно желал закончить наше свидание, как, по-видимому, и мистер Фэрли. Я решил обойтись без помощи лакея.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.