Study English English grammar,books,tests

Lesson 125

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Communicate-[кэмь‘юникэйт]- сообщать, общаться
Profit-[пр’офит]- польза, приносить пользу
Decide-[дис‘айд]- решать
So on-[c’эу он]- и так далее
Niece-[ни:с]- племянница
Be fond of-[би фонд оф]- любить кого- то, что-то
Defect-[диф‘экт]- дефект, несовершенство
Take pains-[тэйк пэйнз]- прилагать все усилия
Detain-[дитэйн‘]- задерживать
Pursuit-[пэсь‘ют]- занятие, преследование

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

"The only point, Mr. Fairlie, that remains to be discussed," I said, "refers, I think, to the instruction in sketching which I am engaged to communicate to the two young ladies."
"Ah! just so," said Mr. Fairlie. "I wish I felt strong enough to go into that part of the arrangement--but I don't. The ladies who profit by your kind services, Mr. Hartright, must settle, and decide, and so on, for themselves. My niece is fond of your charming art. She knows just enough about it to be conscious of her own sad defects. Please take pains with her. Yes. Is there anything else? No. We quite understand each other--don't we? I have no right to detain you any longer from your delightful pursuit--have I? So pleasant to have settled everything--such a sensible relief to have done business. Do you mind ringing for Louis to carry the portfolio to your own room?"

The pronunciation

[«Зи ’эунли п’оинт, м’истэ ф’эели, Зэт рим’эйнз ту би диск’аст,» ай сэд, «риф’ё:з, ай Син:к, ту Зэ инстр’акшн ин ск’эчин: У’ич ай эм инг’эйджд ту компьюник’эйт ту Зэ ту: йан: л’эдиз».
«а! джаст с’эу,» сэд м’истэ ф’эели. « ай У’иш ай фэлт строн: ин’аф тэ г’эу ’инту Зэт па:т оф Зи эр’эйнджмэнт- бат ай д’эунт. Зэ л’эдиз ху пр’офит бай ё: кайнд с’ёвисиз, м’истэ х’атрайт, маст сэтл, энд дис’айд, энд с’эу он, фо Зэмс’элвз. май ни:с из фонд оф ё: ч’а:мин: а:т. щи н’эуз джаст ин’аф эб’аут ит ту би: к’оншэс оф хё:р’эун сэд диф’эктс. пли:з тэйк пэйнз У’иЗ хё:. йес. из З’эе ’эниС:ин: элс? н’эу. У’и кУ’айт андэст’э’нд и:ч ’аЗэ- д’эунт У’и? ай хэв н’эу райт ту дит’эйн ю ’эни л’он:э фром ё: дил’айтфул пэсь’ют- хэв ай? с’эу пл’эзэнт ту хэв сэтлд ’эвриСин:- сач э с’энсбл рил’и:ф ту хэв дан б’изнэс. ду ю майнд р’ин:ин: фо: л’уис ту к’эри Зэ по:тф’эульеу ту ё:р’эун ру:м?]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

- Единственное, о чем я хотел спросить вас, мистер Фэрли, - сказал я, - касается моих уроков с молодыми леди.
- Вот именно, - сказал мистер Фэрли. - Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы разобраться в этом. Но у меня нет сил. Пусть молодые леди, которые будут пользоваться вашими любезными услугами, сами решают... Да! Моя племянница очень любит ваше очаровательное искусство. И знает о нем достаточно, чтобы понимать, насколько она в нем слаба. Пожалуйста, займитесь этим. Мы поняли друг друга, не так ли? Я не смею отрывать вас дальше от ваших прелестных занятий. Так приятно договориться обо всем, покончить со всем житейским! Не откажите позвонить Луи, чтобы он отнес папку в ваши комнаты.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.