Lesson 126
THE WOMAN IN WHITE
by Wilkie Collins
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки
Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The woman in white".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
"What we have read about"- краткое содержание прочитанного.
What we have read about
Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома.
Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.
Your vocabulary
Sufferer-[с’афэрэ]- страдалец, мученик, пострадавший
Bang-[бэн:]- стукнуть, ударить
Curtain-[к’ётн]- занавеска, штора, портьера
Knife-[найф]- нож
Baize-[бэйз]- занавес, скатерть из сукна
Breath-[брэЗ]- дыхание, вздох
"The woman in white"
"I will carry it there myself, Mr. Fairlie, if you will allow me."
"Will you really? Are you strong enough? How nice to be so strong! Are you sure you won't drop it? So glad to possess you
at Limmeridge, Mr. Hartright. I am such a sufferer that I hardly dare hope to enjoy much of your society. Would you mind
taking great pains not to let the doors bang, and not to drop the portfolio? Thank you. Gently with the curtains,
please--the slightest noise from them goes through me like a knife. Yes. GOOD morning!"
When the sea-green curtains were closed, and when the two baize doors were shut behind me, I stopped for a moment
in the little circular hall beyond, and drew a long, luxurious breath of relief. It was like coming to the surface
of the water after deep diving, to find myself once more on the outside of Mr. Fairlie's room.
The pronunciation
[«ай У’ил к’эри ит З’эе майс’элф, м’истэ ф’эйли, иф ю У’ил эл’ау ми:.»
«У’ил ю р’иэли? а: ю: строн: ин’аф? х’ау найс ту би с’эу строн:! а: ю: ш’уэ ю У’эунт дроп ит? с’эу глэд ту пэз’эс
ю эт л’имэридж, м’истэ х’атрайт. ай эм сач э с’афэрэ Зэт ай х’а:дли д’эе х’эуп ту индж’ой мач оф ё: сэс’айэти.
У’уд ю майнд т’эйкин: грэйт пэйнз нот ту лэт Зэ до: бэн:, энд нот ту дроп Зэ по:тф’эульеу? С:эн:к ю. Дж’энтли У’иЗ
Зэк ’ё:тнз, пли:з- Зэ сл’айтист нойз фром Зэм г’эуз С:ру: ми: лайк э найф. йес. гу:д м’о:нин:!»
У’эн Зэ си:- гри:н к’ётнз У’э: кл’эузд, энд У’эн Зэ ту: бэйз до:з У’э: шат бих’айнд ми:, ай стопт ф’орэ м’эумэнт ин
Зэ литл с’ё:кьюлэ хо:л бий’онд, энд дру: э лон:, лэкзь’юриэус брэЗ оф рил’и:ф. ит У’оз лайк к’амин: ту Зэ с’ё:Фис оф
Зэ У’отэ: ’афтэ ди:п д’айвин:, ту файнд майс’элф У’анс мо: он Зэ ’аутсайд оф м’истэ ф’эелиз ру:м.]
The translation
- Я отнесу ее сам, мистер Фэрли, если позволите.
- В самом деле? У вас хватит сил? Как приятно быть таким сильным! Вы
уверены, что не уроните ее? Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт.
Я такой мученик, что вряд ли смогу часто наслаждаться вашим обществом. Вы
постараетесь, уходя, не очень хлопнуть дверью и не уронить папку? Благодарю
вас. Осторожнее с портьерами - малейший шум вонзается в мои бедные нервы,
как нож. Всего лучшего.
Когда портьеры бесшумно раздвинулись и двери неслышно закрылись за
мной, я на мгновение остановился в маленьком холле, и глубокий вздох
облегчения вырвался из моей груди. Покинув мистера Фэрли, я как будто
вынырнул на поверхность, пробыв долгое время в холодной зеленой тине.
 
|