Study English English grammar,books,tests

Lesson 127

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Improbable-[импр’обэбл]- невероятный, неправдоподобный
Special-[сп’эшл]- особое, отдельное
Invitation-[‘инвит’эйшн]- приглашение
Pay a visit-[пэй э в’изит]- нанести визит
Conduct-[к’ондэкт]- поведение
Serenity-[сир’энити]- спокойствие, ясность
Temper-[т’эмпэ]- характер, нрав
Haughty-[х’о:ти]- надменный, высокомерный
Impudent-[‘импьюдент]- бесстыдный, дерзкий, наглый
Deprive-[дипр’айв]- лишать, отнимать, отбирать

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

As soon as I was comfortably established for the morning in my pretty little studio, the first resolution at which I arrived was to turn my steps no more in the direction of the apartments occupied by the master of the house, except in the very improbable event of his honouring me with a special invitation to pay him another visit. Having settled this satisfactory plan of future conduct in reference to Mr. Fairlie, I soon recovered the serenity of temper of which my employer's haughty familiarity and impudent politeness had, for the moment, deprived me.

The pronunciation

[эз су:н эз ай У’оз к’амфэтэбли ист’эблишт фо Зэ м’о:нин: ин май пр’ити литл сть’юдийэу, З эфё:ст резол’юшн эт У’ич ай эр’айвд У’оз ту тё:н май стэпс н’эу мо: ин Зэ дир’экшн оф Зэ эп’а:тмэнтс окьюп’айд бай Зэ м’астэ оф Зэ х’ауз, икс’эпт ин Зэ в’эри импр’обэбл ив’энт оф хиз ’онэрин: ми У’иЗ э сп’эшл инвит’эйшн ту пэй хим эн’аЗэ в’изит. х’эвин: сэтлд Зис сэтисф’эктэри плэн оф фь’ючэ к’ондэкт ин р’эфэрэнс ту м’истэ ф’эели, ай су:н рик’авэд Зэ сир’энити оф т’эмпэ оф У’ич май импл’ойэз х’о:ти фэмили’эрити энд импьюд’энт пэл’айтнэс хэд, фо Зэ м’эумэнт, дипр’айвд ми:.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Усевшись за работу в моей веселой студии, я первым долгом решил как можно реже показываться в апартаментах хозяина дома, разве только в тех исключительных случаях, когда он сам меня пригласит. Покончив с этим вопросом, я снова обрел душевное равновесие, нарушенное высокомерной развязностью и наглой учтивостью мистера Фэрли.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.