Study English English grammar,books,tests

Lesson 13

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary


I –[ай]- ай

Did-[дид]- сделал

My best- [май бэст]- все, что мог; все,  от меня зависящее

To stop-[ту стоп]-остановить

The torrent- [Зэ торэнт]- поток

Of-[оф]- кого? Чего?

His-[хиз]- его

Tears-[тиез]- слезы, слез

And- [энд]- и

Protestations – [протестэйшнз]- протесты

By- [бай]- кем? Чем? С помощью чего?

Persist-[пэсист]-настаивать

Persisting in- [пэс’истин: ин]- настаивая на

Treat-[три:т]- обращаться, воспринимать

Treating –[три:тин:]- воспринимая, расценивая

Whole – [хэул]- весь, целый

Adventure – [эдвенчэ]- приключение, случай

As- [эз]- как

Good – [гу:д]- хороший

Subject – [сабджект]- повод,предмет

For- [фо:]- для

A joke- [э джэук]- шутка

And- [энд]- и

Succeeded- [сэкси:дид]- преуспел

At last-[эт ласт]- наконец

As- [эз]- как

I- [ай]- я

Imagined- [имэджинд]- представил, вообразил

In- [ин]- в

Lessening – [лэсэнин:]- уменьшение

Pesca's –[пэскэз]- чья? Чье? Пески

Overwhelming – [эувэУэлмин:]- переполняющее, чрезмерное

Sense Of obligation- [сэнс оф облиг’эйшн]- чувство благодарности, признательности

To me-[ту ми:]- ко мне


"The woman in white"

I did my best to stop the torrent of his tears and protestations by persisting in treating the whole adventure as a good subject for a joke; and succeeded at last, as I imagined, in lessening Pesca's overwhelming sense of obligation to me.

The pronunciation

[Ай дид май бэст ту стоп Зэ торэнт оф хиз тиэз энд протестэйшнз бай пэсистин: ин тритин: Зэ хэул эдвэнчэ эз э гуд сабджэкт форэджэук; энд сэкси:дид эт ласт эз ай имэджинд ин лесенин: пэскэз эувэУэлмин: сэнс оф облигэйшн ту ми:.]

The translation

Я сделал все, что мог для того, чтобы остановить его поток слез и возражений, уговаривая его отнестись к тому, что случилось, как к простой шутке, и наконец, как мне показалось, сумел охладить его чрезмерное чувство благодарности.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.