Study English English grammar,books,tests

Lesson 130

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Elderly-[‘элдэли]- пожилой, преклонного возраста
Prove-[пру:в]- доказать
Briefly-[бр’ифли]- кратко, сжато
Describe-[дискр’айб]- описывать, изображать
Testimony-[т‘эстимони]- показание свидетеля, заявление, признание
Truthfulness-[тр’уС:фулнэс]- правдивость, точность
Sketch-[скэтч]- эскиз, зарисовка
Personification-[пэс‘онифик’эйшн]- олицетворение, воплощение
Composure-[кэмп‘эужэ]- спокойствие, хладнокровие
Amiability-[‘эймиэб’илити]- благожелательность, любезность, добродушие
Calm-[ка:м]- спокойный, тишь
Enjoyment-[индж‘оймэнт]- удовольствие, радость, наслаждение
Beam-[би:м]- луч, лучезарная улыбка; сиять, излучать
Plump-[пламп]- полный, пухлый; набухать
Placid-[пл’эсид]- спокойный, мирный, безмятежный

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

When I entered the room, I found Miss Halcombe and an elderly lady seated at the luncheon-table.
The elderly lady, when I was presented to her, proved to be Miss Fairlie's former governess, Mrs. Vesey, who had been briefly described to me by my lively companion at the breakfast-table, as possessed of "all the cardinal virtues, and counting for nothing." I can do little more than offer my humble testimony to the truthfulness of Miss Halcombe's sketch of the old lady's character. Mrs. Vesey looked the personification of human composure and female amiability. A calm enjoyment of a calm existence beamed in drowsy smiles on her plump, placid face.

The pronunciation

[У’эн ай ’энтэд Зэ ру:м, ай ф’аунд мисс х‘олком энд эн ‘элдэли л‘эди с‘итид эт Зэ л‘анчн- тэйбл. Зи ’элдэли л’эди, У’эн ай У’оз приз’энтид ту хё:, прувд ту би мис ф’эелиз ф’о:мэ г’авэнэс, м’исиз в’эси, ху хэд бин бр’ифли дискр’айбд ту ми бай май л’айвли кэмп’эниэн эт Зэ бр’экфэст- тэйбл, эз пэз’эст оф «о:л Зэ к’а:динэл в’ё:тьюз, энд к’аунтин: фо н’а:С:ин:.» ай кэн ду литл мо: Зэн ’офэ май хамбл т’эстимэни ту Зэ тр’уС:фулнэс оф мисс х’олкомз скэтч оф Зи ’эулд л’эйдиз к’эрэктэ. м’исиз в’эси лукт Зэ пэс‘онифик’эйшн оф хь‘юмэн кэмп‘эуже энд ф‘и:мэйл ‘эймиэб‘илити. э ка:м индж‘оймэнт оф э ка:м экз‘истэнс би:мд ин др‘аузи смайлз он хё: пламп, пл‘эсид фэйс.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Когда я вошел в столовую, мисс Голкомб уже сидела за столом в обществе какой-то пожилой дамы.
Эта дама, с которой меня познакомили, была миссис Вэзи, старая гувернантка мисс Фэрли. Ее-то и назвала утром моя сотрапезница "воплощением добродетели", заметив, однако, при этом, что миссис Вэзи "не идет в счет". Я могу только подтвердить, что мисс Голкомб совершенно правильно определила характер почтенной старушки. Миссис Вэзи олицетворяла человеческое спокойствие и женскую приветливость. В ленивой, сонной улыбке, сквозившей на ее полном кротком лице, проглядывала простодушная удовлетворенность своим безмятежным существованием.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.