Study English English grammar,books,tests

Lesson 131

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Saunter-[с‘о:нтэ]- прогулка, прогуливаться
Unexpected-[‘аниксп’эктид]- неожиданный, внезапный
Snugly-[сн‘агли]- удобно
Mild-[майлд]- мягкий, кроткий
Compliant-[кэмпл‘айэнт]- податливый, уступчивый
Unutterably-[ан‘атэрэбли]- невыразимо, неописуемо
Tranquil-[тр‘эн:кУил]- спокойный, уравновешенный
Birth-[бе:С:]- рождение

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

Some of us rush through life, and some of us saunter through life. Mrs. Vesey SAT through life. Sat in the house, early and late; sat in the garden; sat in unexpected window-seats in passages; sat (on a camp-stool) when her friends tried to take her out walking; sat before she looked at anything, before she talked of anything, before she answered Yes, or No, to the commonest question--always with the same serene smile on her lips, the same vacantly- attentive turn of the head, the same snugly-comfortable position of her hands and arms, under every possible change of domestic circumstances. A mild, a compliant, an unutterably tranquil and harmless old lady, who never by any chance suggested the idea that she had been actually alive since the hour of her birth.

The pronunciation

[сам оф ас раш С:ру: лайф, энд сам оф ас с‘о:нтэ С:ру: лайф. м‘исиз в‘эси сэт С:ру: лайф. сэн ин Зэ х‘ауз, ‘ё:ли энд лэйт; сэт ин Зэ г‘а:дн; сэт ин ‘аниксп‘эктид У‘индэу- ситс ин п‘эсэджиз; сэт (он э кэмп- сту:л) У‘эн хё: фрэндз трайд ту тэйк хё:р‘аут У‘окин:; сэт биф‘о: щи лукт эт ‘эниС:ин:, биф‘о: щи токт оф ‘эниС:ин:, биф‘о: щи ‘ансэд йес о: н‘эу, ту Зэ к‘омонэст кУ‘эсчн- ‘олУэйз У‘иЗ Зэ сэйм сир‘и:н смайл он хё: липс, Зэ сэйм в‘эйкэнтли- эт‘энтив тё:н оф Зэ хэд, Зэ сэйм сн‘агли- к‘амфэтэбл поз‘ишн оф хё: хэндз энд а:мз, ‘андэ ‘эври п‘осбл чэйндж оф дом‘эстик с‘ё:кэмстэнсиз. э майлд, э кэмпл‘айэнт, эн ‘атэрэбли тр‘эн:кУил энд х‘а:млэс ‘эулд л‘эйди, ху н‘эвэ бай ‘эни ча:нс садж‘эстид Зи айд‘иэ Зэт щи хэд би:н ‘экчуэли эл‘айв синс Зэ ‘аУэ оф хё: бё:С:.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Иные из нас мчатся сквозь жизнь, иные прогуливаются по ней, - миссис Вэзи провела всю жизнь сидя. С утра до вечера она сидела: в доме, в саду, у окна, во всяких неожиданных местах, на раскладном стульчике, когда друзья пробовали уговорить ее прогуляться; она садилась, чтобы поглядеть на что-нибудь, чтобы поговорить о чем-нибудь, чтобы произнести простейшие "да" или "нет" в ответ на самые обыденные вопросы. Ее всегда видели с той же мирной улыбкой на устах, с тем же рассеянно-внимательным взглядом, в той же удобной и чинной позе - всегда и при всех обстоятельствах, какими бы они ни были. Благодушная, мягкая, невыразимо спокойная старушка, которая, казалось, так и не жила с той самой минуты, как родилась.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.