![]() |
![]() |
||||||||||
|
Lesson 131THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularySaunter-[с‘о:нтэ]- прогулка, прогуливаться Unexpected-[‘аниксп’эктид]- неожиданный, внезапный Snugly-[сн‘агли]- удобно Mild-[майлд]- мягкий, кроткий Compliant-[кэмпл‘айэнт]- податливый, уступчивый Unutterably-[ан‘атэрэбли]- невыразимо, неописуемо Tranquil-[тр‘эн:кУил]- спокойный, уравновешенный Birth-[бе:С:]- рождение
"The woman in white"Some of us rush through life, and some of us saunter through life. Mrs. Vesey SAT through life. Sat in the house, early and late; sat in the garden; sat in unexpected window-seats in passages; sat (on a camp-stool) when her friends tried to take her out walking; sat before she looked at anything, before she talked of anything, before she answered Yes, or No, to the commonest question--always with the same serene smile on her lips, the same vacantly- attentive turn of the head, the same snugly-comfortable position of her hands and arms, under every possible change of domestic circumstances. A mild, a compliant, an unutterably tranquil and harmless old lady, who never by any chance suggested the idea that she had been actually alive since the hour of her birth. The pronunciation
[сам оф ас раш С:ру: лайф, энд сам оф ас с‘о:нтэ С:ру: лайф. м‘исиз в‘эси сэт С:ру: лайф. сэн ин Зэ х‘ауз,
‘ё:ли энд лэйт; сэт ин Зэ г‘а:дн; сэт ин ‘аниксп‘эктид У‘индэу- ситс ин п‘эсэджиз; сэт (он э кэмп- сту:л) У‘эн хё:
фрэндз трайд ту тэйк хё:р‘аут У‘окин:; сэт биф‘о: щи лукт эт ‘эниС:ин:, биф‘о: щи токт оф ‘эниС:ин:, биф‘о: щи
‘ансэд йес о: н‘эу, ту Зэ к‘омонэст кУ‘эсчн- ‘олУэйз У‘иЗ Зэ сэйм сир‘и:н смайл он хё: липс, Зэ сэйм в‘эйкэнтли- эт‘энтив
тё:н оф Зэ хэд, Зэ сэйм сн‘агли- к‘амфэтэбл поз‘ишн оф хё: хэндз энд а:мз, ‘андэ ‘эври п‘осбл чэйндж оф дом‘эстик
с‘ё:кэмстэнсиз. э майлд, э кэмпл‘айэнт, эн ‘атэрэбли тр‘эн:кУил энд х‘а:млэс ‘эулд л‘эйди,
ху н‘эвэ бай ‘эни ча:нс садж‘эстид Зи айд‘иэ Зэт щи хэд би:н ‘экчуэли эл‘айв синс Зэ ‘аУэ оф хё: бё:С:.]
The translation
Иные из нас мчатся сквозь жизнь, иные
прогуливаются по ней, - миссис Вэзи провела всю жизнь сидя. С утра до
вечера она сидела: в доме, в саду, у окна, во всяких неожиданных местах, на
раскладном стульчике, когда друзья пробовали уговорить ее прогуляться; она
садилась, чтобы поглядеть на что-нибудь, чтобы поговорить о чем-нибудь,
чтобы произнести простейшие "да" или "нет" в ответ на самые обыденные
вопросы. Ее всегда видели с той же мирной улыбкой на устах, с тем же
рассеянно-внимательным взглядом, в той же удобной и чинной позе - всегда и
при всех обстоятельствах, какими бы они ни были. Благодушная, мягкая,
невыразимо спокойная старушка, которая, казалось, так и не жила с той самой
минуты, как родилась.
  |
|
|||||||||
![]() |
![]() |
|