![]() |
![]() |
||||||||||
|
Lesson 132THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyGenerate-[дж‘энэрэйт]- порождать, вызывать Vast-[ва:ст]- огромный, многочисленный Variety-[вэр‘айэти]- разнообразие, множество Coexistent-[к‘эуигз’истэнт]- сосуществующий Flurried-[фл‘арид]- взволнованный, возбужденный, взбудораженный Process-[пр‘эусэс]- процесс, ход развития Persuasion-[пэсУ‘эйжн]- убеждение, мнение Cabbage-[к‘эбидж]- капуста Vegetable-[в‘эджитэбл]- овощ, овощной Preoccupation-[при‘окьюп’эйшн]- занятость, поглощенность, забота
"The woman in white"Nature has so much to do in this world, and is engaged in generating such a vast variety of co-existent productions, that she must surely be now and then too flurried and confused to distinguish between the different processes that she is carrying on at the same time. Starting from this point of view, it will always remain my private persuasion that Nature was absorbed in making cabbages when Mrs. Vesey was born, and that the good lady suffered the consequences of a vegetable preoccupation in the mind of the Mother of us all. The pronunciation
[н‘эйчэ хэз с‘эу мач ту ду ин Сис У‘элд, энд из инг‘эйджд ин джэнэр‘эйтин: сач э ва:ст вэр‘айэти оф
к‘эуигз‘истэнт прод‘акшнз, Зэт щи маст ш‘уэли би н‘ау энд Зэн ту: фл‘арид энд конфь‘юзд ту дист‘ин:гУиш битУ‘и:н
Зэ д‘ифэрэнт пр‘эусэсиз Зэт щи из к‘эриин: он эт Зэ сэйм тайм. ст‘а:тин: фром Зис п‘оинт оф вью, ит У‘ил ‘олУэйз
рим‘эйн май пр‘айвит пэсУ‘эйжн Зэт н‘эйчэ У‘оз эбз‘о:бд ин м‘эйкин: к‘эбэджиз У‘эн м‘исис в‘эси У‘оз бо:н, энд Зэт
Зэ гу:д л‘эйди с‘афэд
Зэ к‘онсикУэнсиз оф э в‘эджитэбл при‘окьюпэйшн ин Зэ майнд оф Зэ м‘аЗэ оф ас о:л.]
The translation
У природы столько дел в этом мире, ей приходится
создавать такую массу разнообразнейших творений, что, возможно, по временам
она и сама не в силах разобраться во всей этой путанице. Исходя из этого, я
лично навсегда останусь при мнении, что, когда миссис Вэзи родилась,
мать-природа была всецело поглощена сотворением капусты, и бедная леди
стала жертвой сельских занятий праматери всего сущего.
  |
|
|||||||||
![]() |
![]() |
|