Study English English grammar,books,tests

Lesson 133

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Undemonstrative-[‘андим’онстрэтив]- сдержанный
Cutlet-[к’атлит]- рубленая котлета
Dimple-[димпл]- ямочка, углубление
Boiled-[б’оилд]- вареный, пьяный
Chicken-[чикн]- цыпленок
Lap-[лэп]- колени, подол
Contemplative-[кэнт‘эмплэтив]- созерцательный, задумчивый

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

"Now, Mrs. Vesey," said Miss Halcombe, looking brighter, sharper, and readier than ever, by contrast with the undemonstrative old lady at her side, "what will you have? A cutlet?"
Mrs. Vesey crossed her dimpled hands on the edge of the table, smiled placidly, and said, "Yes, dear."
"What is that opposite Mr. Hartright? Boiled chicken, is it not? I thought you liked boiled chicken better than cutlet, Mrs. Vesey?"
Mrs. Vesey took her dimpled hands off the edge of the table and crossed them on her lap instead; nodded contemplatively at the boiled chicken, and said, "Yes, dear."

The pronunciation

[«н‘ау, м‘исис в‘эси,» сэд мис х‘олком, л‘укин: бр‘айтэ, ш‘а:пэ, энд р‘эдиэ Зэн ‘эвэ, бай к‘онтрэст У‘иЗ Зэ ‘андим‘онстрэтив ‘эулд л‘эди эт хё: сайд, «У‘от У‘ил ю хэв? э к‘атлит?»
м‘исис в‘эси крост хё: димплд хэндз он Зи эдж оф Зэ тэйбл, см‘айлд пл‘эсидли, энд сэд, «йес, д‘иэ.»
«У‘от из Зэт ‘опозит м‘истэ х‘а:трайт? б‘ойлд ч‘икн, из ит нот? ай Со:т ю лайкт бойлд ч‘икн б‘этэ Зэт к‘атлит, м‘исис в‘эси?»
м‘исис в‘эси тук хё: димплд хэндз оф Зи эдж оф Зэ тэйбл энд крост Зэм он хё: лэп инст‘эд; н‘одид кэнт‘эмплэтивли эт Зэ бойлд чикн, энд сэд, «йес, д‘иэ.»]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


- Ну, миссис Вэзи, - сказала мисс Голкомб, особенно оживленная, остроумная и блестящая по сравнению с тихой старушкой, которая сидела с ней рядом, - что вы хотите - котлетку?
Миссис Вэзи положила свои полные ручки в ямочках на стол, кротко улыбнулась и сказала:
- Да, дорогая.
- А что перед мистером Хартрайтом? Цыпленок? Вы, кажется, больше любите цыплят, миссис Вэзи?
Миссис Вэзи сняла ручки со стола, положила их на колени, созерцательно посмотрела на вареного цыпленка и сказала:
- Да, дорогая.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.