Study English English grammar,books,tests

Lesson 134

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Mercy on me-[м’ёси он ми:]- Господи, Боже мой!
Devour-[див‘аУэ]- есть жадно, поглощать
Obediently-[об‘идиэнтли]- послушно

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

"Well, but which will you have, to-day? Shall Mr. Hartright give you some chicken? or shall I give you some cutlet?"
Mrs. Vesey put one of her dimpled hands back again on the edge of the table; hesitated drowsily, and said, "Which you please, dear."
"Mercy on me! it's a question for your taste, my good lady, not for mine. Suppose you have a little of both? and suppose you begin with the chicken, because Mr. Hartright looks devoured by anxiety to carve for you."
Mrs. Vesey put the other dimpled hand back on the edge of the table; brightened dimly one moment; went out again the next; bowed obediently, and said, "If you please, sir."
Surely a mild, a compliant, an unutterably tranquil and harmless old lady! But enough, perhaps, for the present, of Mrs. Vesey.

The pronunciation

[«У‘эл, бат У‘ич У‘ил ю хэв, туд‘эй? шэл м‘истэ х‘атрайт гив ю сам чикн? о: шэл ай гив ю сам к‘атлит?»
м‘исис в‘эси пут У‘ан оф хё: димплд хэндз бэк эг‘эн он Зи эдж оф Зэ тэйбл; х‘эзитэйтид др‘аузили, энд сэд, «У‘ич ю пли:з, д‘иэ.»
«м‘ё:си он ми:! итс э кУ‘эсчн фо ё: тэйст, май гуд л‘эди, нот фо майн. сэп‘эуз ю хэв э литл оф б‘эуС:? энд сэп‘эуз ю биг‘ин У‘иЗ Зэ ч‘икн, бик‘о:з м‘истэ х‘атрайт лукс див‘аУэд бай эн:з‘айэти ту ка:в фо ю:.»
м‘исис в‘эси пут Зи ‘аЗэ димплд хэнд бэк он Зи эдж оф Зэ тэйбл; бр‘айтнд д‘имли У‘ан м‘эумэнт; У‘энт ‘аут эг‘эн Зэ нэкст; б‘ауд об‘идиэнтли, энд сэд, «иф ю пли:з, сё:.»
ш‘уэли э майлд, э кэмпл‘айэнт, эн ‘ан‘атэрэбли тр‘эн:Уил энд х‘а:млэс ‘эулд л‘эди! бат ин‘аф, пэх‘эпс, фо Зэ пр‘эзэнт, оф м‘исис в‘эси.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


- Чего же вам все-таки хочется? Чтобы мистер Хартрайт передал вам цыпленка или я - котлету?
Миссис Вэзи снова положила одну из своих ручек на край стола, задумалась и сказала:
- Что хотите, дорогая.
- Господи, ну что вам больше по вкусу? Может быть, положить вам кусочек и того и другого? Или вы начнете с цыпленка, тем более что мистер Хартрайт, по-видимому, жаждет отрезать для вас крылышко?
Миссис Вэзи положила вторую ручку на стол, чуть-чуть оживилась, потом погасла, послушно кивнула и сказала:
- Пожалуйста, сэр.
Не правда ли, это была благодушная, кроткая, невыразимо спокойная и безобидная старушка? Но, может быть, на сегодня довольно о миссис Вэзи?

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.