|
Lesson 135THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularySign-[сайн]- признак, знак Notice-[н‘эутис]- замечать; извещение, внимание Downstairs-[д’аунст’эез]- внизу, в нижнем этаже, на улице Appetite-[‘эпитайт]- аппетит Charge-[тщадж]- забота, попечение Parasol-[п‘эрэсол]- зонтик, тент Lawn-[ло:н]- лужайка, полянка
"The woman in white"All this time, there were no signs of Miss Fairlie. We finished our luncheon; and still she never appeared. Miss Halcombe, whose quick eye nothing escaped, noticed the looks that I cast, from time to time, in the direction of the door. The pronunciation
[о:л З:ис тайм, З’эе У’э: н’эу сайнз оф мисс ф’эели. У’и ф’иништ ’аУэ л’анчн; энд стил щи н’эвэ эп’иэд. мис х’олкэум, хуз кУ’ик ай н’аС:ин: иск’эйпт, н’эутист Зэ лукс Зэт ай каст, фром тайм ту тайм, ин Зэ дир’экшн оф Зэ до:.
The translation
В продолжение всего этого времени не было и признаков появления мисс
Фэрли. Мы покончили с завтраком, но она все еще не приходила. От быстрых
глаз мисс Голкомб ничто не могло укрыться. Она заметила взгляды, которые я
украдкой бросал на дверь.
  |
|
|||||||