Study English English grammar,books,tests

Lesson 137

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Shrubbery-[шр’абэри]- кустарник, аллея, обсаженная кустами
Never mind-[н’эвэ майнд]- ничего, пустяки, не обращайте внимания
Amiably-[‘эймиэбли]- дружески, любезно, мило, приветливо
Path-[па:С:]- тропинка, дорожка, путь
Build-[билд]- строить
Wood-[У’уд]- дерево
Miniature-[м’иниэчэ]- миниатюра, заставка; миниатюрный, маленький
Swiss-[сУ’ис]- швейцарец, швейцарский
Chalet-[ш’элей]- сельский домик, дача, коттедж в швейцарском стиле
Rustic-[р‘астик]- деревенский, сельский
Inland-[‘инлэнд]- внутренний
Moor-[м’уэ]- болото, заболоченная местность
Hill-[хил]- холм, возвышенность

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

"And how did you get on with Mr. Fairlie?" inquired Miss Halcombe, as we left the lawn and turned into a shrubbery. "Was he particularly nervous this morning? Never mind considering about your answer, Mr. Hartright. The mere fact of your being obliged to consider is enough for me. I see in your face that he Was particularly nervous; and, as I am amiably unwilling to throw you into the same condition, I ask no more."
We turned off into a winding path while she was speaking, and approached a pretty summer-house, built of wood, in the form of a miniature Swiss chalet. The one room of the summer-house, as we ascended the steps of the door, was occupied by a young lady. She was standing near a rustic table, looking out at the inland view of moor and hill presented by a gap in the trees, and absently turning over the leaves of a little sketch-book that lay at her side. This was Miss Fairlie.

The pronunciation

[энд х‘ау дид ю гет он У‘иЗ м‘истэ ф‘эели?» инкУ‘айэд мис х‘олкэум, эз У‘и лэфт Зэ ло:н энд тё:нд ‘инту э шр‘абэри. «У‘оз хи пэт‘икьюлэли н‘ё:вэс З:ис м‘о:нин:? н‘эвэ майнд кэнс‘идэрин: эб‘аут ё: ‘ансэ, м‘истэ х‘атрайт. Зэ м‘иэ фэкт оф ё: б‘и:ин: эбл‘айджд ту кэнс‘идэ из ин‘аф фо ми:. ай си: ин ё: фэйс Зэт хи У‘оз пэт‘икьюлэли н‘ё:вэс, энд, эз ай ‘эймиэбли анУ‘илин: ту С:р‘эу ю ‘инту Зэ сэйм конд‘ишн, ай аск н‘эу мо:».
У‘и: тё:нд оф ‘инту э У‘индин: паС: У‘айл щи У‘оз сп‘и:кин:, энд эпр‘эучт э пр‘ити с‘амэ- х‘ауз, билт оф У‘уд, ин Зэ фо:м оф э м‘иниэчэ сУ‘ис ш‘элей. Зи У‘ан ру:м оф Зэ с‘амэ- хауз, эз У‘и эс‘эндид Зэ стэпс оф Зэ до:, У‘оз ‘окьюпайд бай э й‘ан: л‘эди. щи У‘оз ст‘эндин: н‘иэ э р‘астик тэйбл, л‘укин: ‘аут эт Зи ‘инлэнд вью оф м‘уэ энд хил приз‘энтид бай э гэп ин Зэ три:з, энд ‘эбсэнтли т‘ё:нин: ‘эувэ Зэ л‘и:вз оф э литл скэтч- бук Зэт лэй эт хё: сайд. Зис У‘оз мис ф‘эели.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


- Как вам понравился мистер Фэрли? - спросила мисс Голкомб, когда мы пошли по аллее. - Он очень нервничал сегодня? Не трудитесь отвечать, мистер Хартрайт: достаточно того, что вы замялись. По вашему лицу мне ясно, что сегодня он особенно нервничал. Чтоб вы сами не нервничали, я больше ни о чем не спрошу вас.
Свернув на узкую дорожку, мы вышли к красивому деревянному домику в швейцарском стиле, поднялись по ступенькам и очутились в комнате. Молодая девушка стояла у простого некрашеного стола, глядя вдаль на расстилавшуюся за деревьями равнину, поросшую вереском, и задумчиво перелистывала маленький альбом. Это была мисс Фэрли.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.