![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
|
Lesson 139THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyFlaxen-[фл’эксн]- светло- желтый, льняной Glossy-[ гл’оси]- блестящий Part-[па:т]- разделять, часть Ear-[‘иэ]- ухо Ripple-[рипл]- струиться, ниспадать; рябь, журчание Eyebrow-[‘айбрау]- бровь Limpid-[л’импид]- ясный, прозрачный Turquoise-[т’ё:кУо:з]- бирюза, бирюзовый Seldom-[с‘элдэм]- редко Real-[р‘иэл]- реальный, настоящий, действительность Thoughtful-[С:’о:тфул]- задумчивый Inmost-[‘инмэуст]- глубочайший, самый сокровенный Depth-[дэпС]- глубина Shed-[шэд]- проливать, излучать; навес Transform-[трэнсф’о:м]- изменять Blemish-[бл’эмиш]- недостаток, пятнать Estimate-[‘эстимэйт]- оценивать Relative-[р’элэтив]- родственник, относительный, связанный
"The woman in white"Her hair is of so faint and pale a brown-- not flaxen, and yet almost as light; not golden, and yet almost as glossy--that it nearly melts, here and there, into the shadow of the hat. It is plainly parted and drawn back over her ears, and the line of it ripples naturally as it crosses her forehead. The eyebrows are rather darker than the hair; and the eyes are of that soft, limpid, turquoise blue, so often sung by the poets, so seldom seen in real life. Lovely eyes in colour, lovely eyes in form--large and tender and quietly thoughtful--but beautiful above all things in the clear truthfulness of look that dwells in their inmost depths, and shines through all their changes of expression with the light of a purer and a better world. The charm--most gently and yet most distinctly expressed--which they shed over the whole face, so covers and transforms its little natural human blemishes elsewhere, that it is difficult to estimate the relative merits and defects of the other features. The pronunciation
[хё: х‘эе из оф с‘эу фэйнт энд пэйл э бр‘аун- нот фл‘эксн, энд йет ‘олмэуст эз лайт; нот г‘эулдн, энд нот ‘олмэуст эз гл‘оси- Зэт ит н‘иэли мэлтс, х‘иэ энд З‘эе, ‘инту Зэ ш‘эдэу оф Зэ хэт. ит из пл‘эйнли п‘а:тид энд дро:н бэк ‘эувэ хё: ‘иэз, энд Зэ лайн оф ит риплз н‘эчэрэли эз ит кр‘осиз хё: ф‘орид. Зи ‘айбрауз а: р‘а:Зэ д‘а:кэ Зэн Зэ х‘эе; энд Зи айз а: оф Зэт софт, л‘импид, т‘ё:кУ‘оз блю::, с‘эу ‘офн сан: бай Зэ п‘эуэтс, с‘эу с‘элдом си:н ин р‘иэл лайф. л‘авли айз ин к‘алэ, л‘авли айз ин фо:м- ла:дж энд т‘эндэ энд кУ‘айэтли С:о:тфул- бат бь‘ютифул эб‘ав о:л С:ин:з ин Зэ кл‘иэ тр‘уС:фулнэс оф лук Зэт дУ‘элз ин З‘эе ‘инмэуст дэпС:с, энд шайнз С:ру: о:л З‘эе ч‘эйнджиз оф икспр‘эшн У‘иЗ Зэ лайт оф э пь‘юэрэ энд э б‘этэ У‘олд. Зэ ча:м- м‘эуст дж‘энтли энд йет м‘эуст д‘истинктли икспр‘эст- У‘ич Зэй шэд ‘эувэ Зэ х‘эул фэйс, с‘эу к‘авэз энд трэнсф‘о:мз итс литл н‘эчэрэл хьюм‘эн бл‘эмишиз ‘элсУэе, Зэт ит из д‘ификалт ту ‘эстимэйт Зэ р‘элэтив м‘эритс энд диф‘эктс оф Зи ‘аЗэ ф‘ичэз.]
The translation
  |
|
|||||||||
![]() |
![]() |
|