![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
|
Lesson 140THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyAquiline-[‘экУилайн]- орлиный Abstractedly-[эбстр’эктидли]- рассеянно, отвлеченно Extreme-[икстр’и:м]- крайность, крайний, предельный Ideal-[айд‘иэл]- идеальный, совершенный Sweet-[сУ’и:т]- сладкий Subject-[сэбдж’экт]- подчинять, подвергать, представлять Contraction-[кэнтр’экшн]- приобретение, сжатие, сужение Upward-[‘апУэд]- восходящий, движущийся или направленный вверх Subtle-[сатл]- нежный, утонченный Individual-[‘индив’иджуэл]- личность, индивидуальный, отдельный, характерный Play-[плэй] - игра Impulse-[‘импалс]- толчок, стимул; побуждать
"The woman in white"It is hard to see that the lower part of the face is too delicately refined away towards the chin to be in full and fair proportion with the upper part; that the nose, in escaping the aquiline bend (always hard and cruel in a woman, no matter how abstractedly perfect it may be), has erred a little in the other extreme, and has missed the ideal straightness of line; and that the sweet, sensitive lips are subject to a slight nervous contraction, when she smiles, which draws them upward a little at one corner, towards the cheek. It might be possible to note these blemishes in another woman's face but it is not easy to dwell on them in hers, so subtly are they connected with all that is individual and characteristic in her expression, and so closely does the expression depend for its full play and life, in every other feature, on the moving impulse of the eyes. The pronunciation
[ит из ха:д ту си: Зэт Зэ л’оУэ па:т оф Зэ фэйс из ту: д’эликэтли риф’айнд эУ’эй туУ’о:дз Зэ чин ту би: ин фул энд ф’эе прэп’о:шн У’иЗ Зи ’апэ па:т; Зэт Зэ н’эуз, ин иск’эйпин: Зи ’экУилайн бэнд (’о:лУэйз ха:д энд кр’уэл ин э У’умэн, н’эу м’этэ х’ау эбстр’эктидли п’ё:фэкт ит мэй би), хэз э:д э литл ин Зи ’аЗэ икстр’и:м, энд хэз мист зи айд’иэл стр’эйтнэс оф лайн; энд Зэт Зэ сУ’и:т, с’энситив липс а: сабдж’экт ту э слайт н’ё:вэс кэнтр’экшн, У’эн щи смайлз, У’ич дро:з Зэм ’апУэд э литл эт У’ан к’о:нэ, тэУ’о:дз Зэ чи:к. ит майт би п’осбл ту н’эут З:из бл’эмишиз ин эн’аЗэ У’умэнз фэйс бат ит из нот и:зи ту дУ’эл он Зэм ин хё:з, с’эу с’атли а: Зэй кэн’эктид У’иЗ о:л Зэт из индив’идьюэл энд кэрэктер’истик ин х’ё:рикспр’эшн, энд с’эу кл’эузли даз Зи икспр’эшн дип’энд фор’итс фул плэй энд лайф, ин ’эври ’аЗэ ф’и:чэ, он Зэ м’у:вин: ’импалс оф Зи айз. ]
The translation
  |
|
|||||||||
![]() |
![]() |
|