Study English English grammar,books,tests

Lesson 141

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Portrait-[п’о:трит]- портрет, образ
Fond-[фонд]- любящий, нежный
Innocent-[‘иносэнт]- невинный, простодушный
Conception-[кэнс’эпшн]- понимание, представление, идея
Fill-[фил]- заполнение; наполнять, заполнять
Spiritual-[сп’иритьюэл]- верующий, тонкий, возвышенный
Charms-[тча:мз]- чары, прелести (женские)
Resources-[рис’о:сиз]- средства, ресурсы
Realize-[р’иэлайз]- осуществить, понимать, осознавать
Underlie-[‘андэл’ай]- лежать в основе
Kindred-[к‘индрид]- родные, близость, духовное родство; родственный, близкий
Narrow-[н‘эрэу]- узкий, тесный

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

Does my poor portrait of her, my fond, patient labour of long and happy days, show me these things? Ah, how few of them are in the dim mechanical drawing, and how many in the mind with which I regard it! A fair, delicate girl, in a pretty light dress, trifling with the leaves of a sketch-book, while she looks up from it with truthful, innocent blue eyes--that is all the drawing can say; all, perhaps, that even the deeper reach of thought and pen can say in their language, either. The woman who first gives life, light, and form to our shadowy conceptions of beauty, fills a void in our spiritual nature that has remained unknown to us till she appeared. Sympathies that lie too deep for words, too deep almost for thoughts, are touched, at such times, by other charms than those which the senses feel and which the resources of expression can realise. The mystery which underlies the beauty of women is never raised above the reach of all expression until it has claimed kindred with the deeper mystery in our own souls. Then, and then only, has it passed beyond the narrow region on which light falls, in this world, from the pencil and the pen.

The pronunciation

[даз май п‘уэ п‘о:трит оф хё: ,май фонд, п‘эйшнт л‘эйбэ оф лон: энд х‘эпи дэйз, ш‘эу ми: З:и:з С:ин:з? а:, х‘ау фью оф Зэм а: ин Зэ Дим мик‘эникэл др‘о:ин:, энд х‘ау м‘эни ин Зэ майнд У‘иЗ У‘ич ай риг‘а:д ит! э ф‘эе, д‘эликит гё:л, ин э пр‘ити лайт дрэс, тр‘айфлин: У‘иЗ: З:э ли:вз оф э скэтч- бу:к, У‘айл щи лук сап фром ит У‘иЗ тр‘уС:фул, ‘инэсэнт блу: айз- Зэт из о:л З:э др‘о:ин: кэн сэй; о:л, пэх‘эпс, Зэт ‘и:вн Зэ д‘и:пэ рич оф С:о:т энд пэн кэн сэй ин З:эе л‘эн:Уидж, ‘айЗэ. Зэ У‘умэн ху фё:ст гивз лайф, лайт, энд фо:м ту ‘аУэ ш‘эдэУи кэнс‘эпшнз оф бь‘юти, филз э в‘ойд ин ‘аУэ спир‘итьюэл н‘эйчэ Зэт хэз рим‘эйнд анн‘эун ту ас тил щи эп‘иэд. с‘импэС:из З:эт лай ту: ди:п фо: У‘о:дз, ту: ди:п ‘о:лмэуст фо: С:о:тс, а: тачт, эт сач таймз, бай ‘а:З:э ча:мз Зэн З‘эуз У‘ич Зэ с‘энсиз фи:л энд У‘ич Зэ рис‘о:сиз оф икспр‘эшн кэн р‘иэл‘айз. Зэ м‘истэри У‘ич ‘андэл‘айз Зэ бь‘юти оф У‘имин из н‘эвэ р‘эйзд эб‘ав Зэ рич оф о:л икспр‘эшн ант‘ил ит хэз кл‘эймд к‘индрид У‘иЗ Зэ д‘и:пэ м‘истэри ин ‘аУэ ‘эун с‘эулз. Зэн, энд Зэн ‘эунли, хэз ит паст бий‘онд Зэ н‘эрэу р‘иджн он У‘ич лайт фолз, ин Зис У‘олд, фром Зэ п‘энсл энд Зэ пэн.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


Передал ли все это мой бедный портрет, написанный с такой любовью и старанием в те безмятежные, счастливые дни?.. О, как мертво все на рисунке и как живо в моей памяти! Светловолосая хрупкая девушка в легком платье, голубоглазая и невинная, с альбомом в руках - вот и все, что можно увидеть на портрете; вот, может быть, и все, что можно передать словами. Женщина, впервые давшая жизнь, свет и форму нашему туманному представлению о красоте, заполнит в нашей душе пустоту, о которой мы и не подозревали до появления ее. Наша душа откликнется в такую минуту на очарование, несравненно более глубокое, чем то, которое постигается разумом и может быть выражено в словах. Когда обаяние женской красоты проникает в самые глубины нашего сердца, оно становится невыразимым, ибо переходит ту грань, за которой перо уже не властно.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.