Study English English grammar,books,tests

Lesson 143

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Mingle-[мин:гл]- смесь, смешиваться
Winning-[У’инин:]- победа; привлекательный, обворожительный
Simplicity-[симпл’исити]- простота, наивность, искренность
Shadowy-[ш’эдэУи]- тенистый, смутный
Hinder-[х‘индэ]- мешать, удержать
Contradictory-[к’онтрэд’иктэри]- противоречивый, несговорчивый, противоречащий, несовместимый
Harmony-[х’а:мэни]- гармония, созвучие, согласованность

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

Mingling with the vivid impression produced by the charm of her fair face and head, her sweet expression, and her winning simplicity of manner, was another impression, which, in a shadowy way, suggested to me the idea of something wanting. At one time it seemed like something wanting in Her: at another, like something wanting in myself, which hindered me from understanding her as I ought. The impression was always strongest in the most contradictory manner, when she looked at me; or, in other words, when I was most conscious of the harmony and charm of her face, and yet, at the same time, most troubled by the sense of an incompleteness which it was impossible to discover. Something wanting, something wanting--and where it was, and what it was, I could not say.

The pronunciation

[м’ин:лин: У’иЗ Зэ в’ивид импрэшн продь’юст бай Зэ ча:м оф хё: ф’эе фэйс энд хэд, хё: сУ’и:т икспр’эшн, энд хё: У’инин: симпл’исити оф м’энэ, У’оз эн’аЗэ импр’эшн, У’ич, ин э ш’эдэУи У’эй, сэдж’эстид ту ми: Зэ айд’иэ оф с’амС:ин: У’антин:. эт У’ан тайм ит си:мд лайк с’амС:ин: У’онтин: ин хё:: эт эн’аЗэ, лайк с’амС:ин: У’онтин: ин майс’элф, У’ич х’индэд ми: фром ’андэст ’эндин: хё: эз ай о:т. Зи импр’эшн У’оз ’олУэйз стр’он:эст ин Зэ м’эуст кэнтрэд’иктэри м’энэ, У’эн щи лукт эт ми:; о:, ин ’аЗэ У’одз, У’эн ай У’оз м’эуст к’оншэс оф Зэ х’а:мэни энд ча:м оф хё: фэйс, энд йет, эт Зэ сэйм тайм, м’эуст траблд бай Зэ сэнс оф эн ’инкэмпл ’итнэс У’ич ит У’оз имп’осибл ту диск’авэ. с’амС:ин: У’онтин:, с’асС:ин: У’онтин:- энд У’эе ит У’оз, ай куд нот сэй. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


К яркому впечатлению, которое произвели на меня ее красота, ее обаяние, простота и скромность ее манер, примешивалось другое чувство, смутно мешавшее мне. То мне казалось, что причина кроется в ней, то я обвинял в этой раздвоенности самого себя, но что-то мешало мне воспринимать ее цельно, как следовало бы. Ощущение это усиливалось, когда она смотрела на меня; иными словами, именно тогда, когда красота ее была перед моими глазами, я был смущен чувством какой-то неудовлетворенности. Я не понимал, в чем дело, не мог определить этого ощущения. Чего-то не хватало, а чего именно - я не знал.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.