Study English English grammar,books,tests

Lesson 144

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Effect-[иф’экт]- результат, действие; совершать
At ease-[эт и:з]- чувствовать себя свободно, с легкостью обращаться
Ease-[и:з]- свобода, непринужденность, легкость
Self-possessed-[с’элфпэз’эст]- выдержанный, хладнокровный
Phrase-[фрэйз]- фраза, выражение; сочетать словами
Hesitation-[х’эзит’эйшн]- колебание, нерешительность
Attribute-[этр’ибьют]- объяснять чем-то, относить к месту или времени
Momentary-[м’эумэнтри]- моментальный, мгновенный, кратковременный
Shyness-[ш’айнис]- застенчивость, стеснительность
Acknowledge-[экн’олидж]- признавать, допускать, подтверждать
Inestimable-[ин’эстимэбл]- неоценимый, бесценный
Universal-[‘юнив’ё:сл]- всеобщий, всемирный, мировой

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

The effect of this curious caprice of fancy (as I thought it then) was not of a nature to set me at my ease, during a first interview with Miss Fairlie. The few kind words of welcome which she spoke found me hardly self-possessed enough to thank her in the customary phrases of reply. Observing my hesitation, and no doubt attributing it, naturally enough, to some momentary shyness on my part, Miss Halcombe took the business of talking, as easily and readily as usual, into her own hands.
"Look there, Mr. Hartright," she said, pointing to the sketch-book on the table, and to the little delicate wandering hand that was still trifling with it. "Surely you will acknowledge that your model pupil is found at last? The moment she hears that you are in the house, she seizes her inestimable sketch-book, looks universal Nature straight in the face, and longs to begin!"

The pronunciation

[Зэ иф‘экт оф Зис кь‘юриэс кэпр‘и:с оф ф‘энси (эз ай Со:т ит Зэн) У‘оз нот оф э н‘эйчэ ту сэт ми: эт май и:з, дь‘юэрин: э фё:ст ‘интэвью: У‘иЗ мис ф‘эели. Зэ фью: кайнд У‘о:дз оф У‘элкэм У‘ич щи сп‘эук ф‘аунд ми: ха:дли сэлф- пэз‘эст ин‘аф ту С:эн:к хё: ин Зэ к‘астэмэри фр‘эйзиз оф рипл‘ай. обз‘ё:вин: май х‘эзитэйшн, энд н‘эу д‘аут этр‘ибьютин: ит, н‘эчэрэли ин‘аф, ту сам мом‘энтэри ш‘айнэс он май па:т, мис х‘олкэум тук Зэ б‘изнэс оф т‘о:кин:, эз ‘и:зили энд р‘эдили эз ‘южыэл, ‘инту хё:р‘эун хэндз.
«лук З‘эе, м‘истэ х‘атрайт», щи сэд, п‘оинтин: ту Зэ скэтч- бу:к он Зэ тэйбл, энд ту Зэ литл д‘эликит У‘ондэрин: хэнд Зэт У‘оз стил тр‘айфлин: У‘иЗ ит. «ш‘уэли ю У‘ил экн‘олидж Зэт ё: модл пь‘юпл из ф‘аунд эт ласт? Зэ м‘эумэнт щи х‘иэз Зэт ю: а: ин Зэ х‘ауз, щи с‘и:зиз хё:рин‘эстимэбл скэтч- бу:к, лукс ‘юнив‘ё:сэл н‘эйчэ стрэйт ин Зэ фэйс, энд лон:з ту биг‘ин!» ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


Эта странная "игра воображения" (так думал я тогда) не способствовала моей непринужденности в первые минуты знакомства с мисс Фэрли. На ее милое приветствие я ничем не сумел ответить. Заметив мое смущение и, очевидно, объяснив его моей застенчивостью, мисс Голкомб легко и находчиво, как всегда, взяла нить разговора в свои руки.
- Посмотрите, мистер Хартрайт, - сказала она, показывая на альбом и на маленькую ручку, перебиравшую его листы. - Согласитесь, наконец вы нашли примерную ученицу. Узнав, что вы приехали, она хватает свой бесценный альбом, смотрит прямо в лицо божественной природе и жаждет начать уроки!

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.