Study English English grammar,books,tests

Lesson 147

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Generous-[дж‘энэрэс]- великодушный, щедрый
Intuitively-[инть’юитивли]- интуитивно, чутьём; по догадке
Deserted-[диз’ё:тид]- пустынный, оставленный
In front-[ин фронт]- впереди, перед
Exhibit-[игз‘ибит]- выставка, показывать
Criticism-[кр’итисизм]- критика, критический разбор
Disposed-[дисп‘эузд]- расположенный, склонный
Volunteer-[в’олэнт’иэ]- доброволец, добровольный, сделать по своей инициативе
Ridiculous-[рид‘икьюлэс]- смешной, возмутительный
In general-[ин дж’энэрэл]- в общем, в целом
Share-[ш‘эе]- доля, часть, участие, роль
Impress-[импр‘эс]- производить впечатление, поражать
Memory-[м‘эмори]- память

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

In those few words she unconsciously gave me the key to her whole character: to that generous trust in others which, in her nature, grew innocently out of the sense of her own truth. I only knew it intuitively then. I know it by experience now.
We merely waited to rouse good Mrs. Vesey from the place which she still occupied at the deserted luncheon-table, before we entered the open carriage for our promised drive. The old lady and Miss Halcombe occupied the back seat, and Miss Fairlie and I sat together in front, with the sketch-book open between us, fairly exhibited at last to my professional eyes. All serious criticism on the drawings, even if I had been disposed to volunteer it, was rendered impossible by Miss Halcombe's lively resolution to see nothing but the ridiculous side of the Fine Arts, as practised by herself, her sister, and ladies in general. I can remember the conversation that passed far more easily than the sketches that I mechanically looked over. That part of the talk, especially, in which Miss Fairlie took any share, is still as vividly impressed on my memory as if I had heard it only a few hours ago.

The pronunciation

[ин З‘эуз фью: У‘о:дз щи анк‘оншэсли гэйв ми: Зэ ки: ту хё: х‘эул к‘эрэктэ: ту Зэт дж‘энэрэс траст ин ‘а‘Зэз У‘ич, ин хё: н‘эйчэ, гру: ‘инэсэнтли ‘аут оф Зэ сэнс оф хё:р‘эун труС. ай ‘эунли нью ит инть‘юитивли Зэн. ай н‘эу ит бай иксп‘ириэнс н‘ау.
У‘и: м‘иэли У‘эйтид ту р‘ауз гу:д м‘исис в‘эзи фром Зэ плэйс У‘ич щи стил ‘окьюпайд эт Зэ диз‘ё:тид л‘анчн- тэйбл, биф‘о: У‘и: ‘энтэд Зи ‘эупн к‘эридж фор‘аУэ пр‘омист драйв. Зи ‘эулд л‘эди энд мис х‘олкэум ‘окьюпайд Зэ бэк си:т, энд мис ф‘эели энд ай сэт туг‘эЗэ ин франт, У‘иЗ Зэ скэтч- бук ‘эупн битУ‘и:н ас, ф‘эели эгз‘ибитид эт ласт ту май проф‘эшэнэл айз. о:л с‘ириэс кр‘итисизм он Зэ др‘о:ин:з, ивн иф ай хэд би:н дисп‘эузд ту в‘олэнт‘иэ ит, У‘оз р‘эндэд имп‘осибл бай мис х‘олкэумз л‘айвли р‘езол‘юшн ту си: н‘аСин: бат Зэ рид‘икьюлэс сайд оф Зэ файн а:т, эз пр‘эктист бай хё:с‘элф, хё: с‘истэ, энд л‘эдиз ин дж‘энэрэл. ай кэн рим‘эмбэ Зэ кэнвэс‘эйшн Зэт паст фа: мо: ‘и:зили Зэн Зэ ск‘этчиз Зэт ай мик‘эникэли лукт ‘эувэ. Зэт па:т оф Зэ то:к, исп‘эшиэли, ин У‘ич мис ф‘эели ту:к ‘эни ш‘эе, из стил эз в‘ивидли импр‘эст он май м‘эмэри эз иф ай хэд хё:д ит ‘эунли э фью: ‘аУэз эг‘эу.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


Этими безыскусственными словами она дала мне ключ к своему характеру. Доверие к людям было отражением ее собственной полной правдивости. Тогда я угадал это сердцем. Теперь я знаю это по опыту.
Миссис Вэзи все еще сидела за опустевшим обеденным столом, когда мы весело подняли ее с места, чтобы пересадить в открытую коляску и вместе ехать на обещанную прогулку. Пожилая леди и мисс Голкомб сели на заднее сиденье, а мисс Фэрли и я устроились против них. Альбом, конечно, был доверен моему опытному глазу, но серьезный разговор о рисунках был немыслим при мисс Голкомб, которая откровенно высмеивала всякое женское искусство, в том числе свое и своей сестры. Мне гораздо больше запомнился наш разговор, особенно когда в беседе принимала участие мисс Фэрли, чем рисунки, которые я машинально просматривал. Все, что связано с ней, я помню так живо, как будто это было вчера.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.