Study English English grammar,books,tests

Lesson 150

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Space-[спэйс]- место, расстояние, космос
Compass-[к‘ампэс]- компас, окружность; окружать, достигать
Certainty-[с‘ё:тэнти]- несомненный факт, уверенность
Ourselves-[аУэс’элвз]- себя, себе, собой; сами
Creation-[кри’эйшн]- создание, творение, мироздание
Differ-[д‘ифэ]- отличаться, различаться
Destiny-[д‘эстини]- судьба, доля
Sphere-[сф’иэ]- шар, глобус, земной шар, планета, небеса
Mountain-[м’аунтин]- гора, множество
Prospect-[пр’оспэкт]- вид, панорама, проспект
Appoint-[эп‘оинт]- назначать, создавать
Annihilation-[эн‘айэл’эйшн]- полное уничтожение, отмена
Immortality-[‘имот’элити]- бессмертие, вечность

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

What space do they ever occupy in the thousand little narratives of personal experience which pass every day by word of mouth from one of us to the other? All that our minds can compass, all that our hearts can learn, can be accomplished with equal certainty, equal profit, and equal satisfaction to ourselves, in the poorest as in the richest prospect that the face of the earth can show. There is surely a reason for this want of inborn sympathy between the creature and the creation around it, a reason which may perhaps be found in the widely-differing destinies of man and his earthly sphere. The grandest mountain prospect that the eye can range over is appointed to annihilation. The smallest human interest that the pure heart can feel is appointed to immortality.

The pronunciation

[Уот спэйс ду Зэй 'эвэ окьюп'ай ин Зэ С'аузэнд литл нэр'эйтив оф п'ёсэнл иксп'иэрэнс У'ич па:с 'эври дэй бай У'о:д оф м'ауС фром У'ан оф ас ту Зи 'аЗэ? о:л Зэт 'аУэ майндз кэн к'ампэс, о:л Зэт 'аУэ ха:тс кэн лё:н, кэн би: эк'омплишт У'иЗ 'икУэл с'ё:тэнти, 'икУэл пр'офит, энд 'икУэл сэтисф'экшн ту аУэс'элвз, ин Зэ п'уэрист эз ин Зэ р'ичист пр'оспэкт Зэт Зэ фэйс оф Зэ ё:С: кэн ш'эу. Зэер'из ш'уэли э р'и:зн фо: Зис У'онт оф инб'о:н с'импэС:и битУ'и:н Зэ кр'и:чэ энд Зэ кри'эйшн эр'аунд ит, э р'и:зн У'ич мэй пэх'эпс би: ф'аунд ин Зэ У'айдли- д'ифэрин: д'эстиниз оф мэн энд хиз 'ё:С:ли сф'иэ. Зэ гр'эндист м'аунтин пр'оспэкт Зэ Зи ай кэн рэйндж 'эувэ из эп'ойнтид ту эн'айэл'эйшн. Зэ см'о:лист хь'юмэн 'интэрэст Зэт Зэ пь'юэ х'а:т кэн фи:л из эп'оинтид ту имот'элити. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


Все, что может постичь наша мысль, все, что может познать наша душа, не зависит от красоты или уродства мира, в котором мы живем. Возможно, причина отсутствия связи между человеком и вселенной кроется в огромной разнице между судьбой человека и судьбой природы. Высочайшие горы исчезнут во мраке времен, малейшее движение чистой человеческой души - бессмертно.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.