Study English English grammar,books,tests

Lesson 151

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Themselves-[Зэмс’элвз]- себя, себе, собой, сами
Afternoon-[‘афтэн’у:н]- время после полудня
Dissatisfied-[дисс‘этисфайд]- неудовлетворенный, недовольный, выражающий недовольство
Guest-[гест]- гость
Haunt-[хо:нт]- убежище; появляться, посещать, преследовать, тревожить
Anyhow-[‘энихау]- во что бы то ни стало, в любом случае, как бы то ни было, как- нибудь, как попало
Solitude-[с‘олитьюд]- уединение, одиночество, уединенность

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

We had been out nearly three hours, when the carriage again passed through the gates of Limmeridge House.
On our way back I had let the ladies settle for themselves the first point of view which they were to sketch, under my instructions, on the afternoon of the next day. When they withdrew to dress for dinner, and when I was alone again in my little sitting-room, my spirits seemed to leave me on a sudden. I felt ill at ease and dissatisfied with myself, I hardly knew why. Perhaps I was now conscious for the first time of having enjoyed our drive too much in the character of a guest, and too little in the character of a drawing-master. Perhaps that strange sense of something wanting, either in Miss Fairlie or in myself, which had perplexed me when I was first introduced to her, haunted me still. Anyhow, it was a relief to my spirits when the dinner-hour called me out of my solitude, and took me back to the society of the ladies of the house.

The pronunciation

[У‘и: хэд би:н ‘аУт н‘иэли Сри: ‘аУэз, У‘эн Зэ к‘эридж эг‘эн паст Сру: Зэ гэйтс оф л‘имэридж х‘ауз.
он ‘аУэ У‘эй бэк ай хэд лэт Зэ л‘эдиз сэтл фо Зэмс‘элвз Зэ фё:ст пойнт оф в‘ью У‘ич Зей У‘э: ту скэтч, ‘андэ май инстр‘акшнз, он Зи ‘афтэну:н оф Зэ нэкст дэй. У‘эн Зей УиЗдр‘у: ту дрэс фо д‘инэ, энд У‘эн ай У‘оз эл‘эун эг‘эйн ин май литл с‘итин:- ру:м, май сп‘иритс с‘и:мд ту ли:в ми: он э с‘адн. ай фэлт ил эт и:з энд дисс‘этисфайд У‘иЗ майс‘элф, ай х‘а:дли нью У‘ай. пэх‘эпс ай У‘оз н‘ау к‘оншэс фо Зэ фё:ст тайм оф х‘эвин: индж‘ойд ‘аУэ драйв ту: мач ин Зэ к‘эрэктэ оф э гест, энд ту: литл ин Зэ к‘эрэктэ оф э др‘о:ин:- м‘астэ. пэх‘эпс Зэт стрэйндж сэнс оф с‘амСин: У‘онтин:, ‘айЗэ ин мис ф‘эели ‘о:рин майс‘элф, У‘ич хэд пэпл‘экст ми: У‘эн ай У‘оз фё:ст интродь‘юст ту хё:, х‘о:нтид ми: стил. ‘энихау, ит У‘оз э рэл‘и:ф ту май сп‘иритс У‘эн Зэ д‘инэ ‘аУэ ко:лд ми: ‘аут оф май с‘олитьюд, энд ту:к ми бэк ту Зэ сэс‘айэти оф Зэ л‘эдиз оф Зэ х‘ауз.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


После трехчасовой прогулки наша коляска снова проехала через ворота лиммериджского дома.
На обратном пути я предоставил дамам выбрать пейзаж, который они должны были рисовать под моим наблюдением на следующий день. Когда они удалились, чтобы переодеться к обеду, и я остался один в своей комнате, мне стало вдруг почему-то не по себе. Я чувствовал смутное недовольство самим собой, не понимая, в чем его причина. Потому ли, что на прогулке я держал себя скорее как гость, чем как учитель; потому ли, что в меня снова вселилось то странное чувство, которое встревожило и огорчило меня при первом знакомстве с мисс Фэрли. Во всяком случае, я почувствовал облегчение, когда настал обеденный час и я мог присоединиться к обществу хозяек дома.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.