Study English English grammar,books,tests

Lesson 152

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Contrast-[к‘онтра:ст]- различие, противоположность
Primrose-[пр‘имрэуз]- бледно- желтый, лимонный цвет; первоцвет, примула
Unpretending-[‘анприт’эндин:]- непритязательный, скромный; без претензий
Muslin-[м‘азлин]- муслин, кисея; муслиновый
Wife-[У‘айф]- жена
Daughter-[д‘о:тэ]- дочь
External-[икст‘ё:нл]- поверхность, внешность; внешнее
Affluent-[‘эфлюэнт]- приток, богачи, богатый
Delicacy-[д‘эликэси]- утонченность, изящество, хрупкость
Intensity-[инт‘энсити]- интенсивность, сила, глубина
Aversion-[эв‘ё:шн]- отвращение, антипатия
Display-[диспл‘эй]- показ, проявление, демонстрация; проявлять, показывать
Wealth-[У‘элС:]- богатство, изобилие
Induce-[индь‘юс]- побуждать, склонять, воздействовать
Desert-[диз‘ё:т]- бросать, покидать

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

I was struck, on entering the drawing-room, by the curious contrast, rather in material than in colour, of the dresses which they now wore. While Mrs. Vesey and Miss Halcombe were richly clad (each in the manner most becoming to her age), the first in silver-grey, and the second in that delicate primrose-yellow colour which matches so well with a dark complexion and black hair, Miss Fairlie was unpretendingly and almost poorly dressed in plain white muslin. It was spotlessly pure: it was beautifully put on; but still it was the sort of dress which the wife or daughter of a poor man might have worn, and it made her, so far as externals went, look less affluent in circumstances than her own governess. At a later period, when I learnt to know more of Miss Fairlie's character, I discovered that this curious contrast, on the wrong side, was due to her natural delicacy of feeling and natural intensity of aversion to the slightest personal display of her own wealth. Neither Mrs. Vesey nor Miss Halcombe could ever induce her to let the advantage in dress desert the two ladies who were poor, to lean to the side of the one lady who was rich.

The pronunciation

[ай У‘оз страк, он ‘энтэрин: Зэ др‘о:ин:- ру:м, бай Зэ кь‘юриэс к‘онтрэст, р‘а:Зэ ин мэт‘ириэл Зэн ин к‘алэ, оф Зэ др‘эсиз У‘ич Зэй н‘ау У‘о:. У‘айл м‘исис в‘эзи энд мис х‘олкэум У‘э: р‘ичли клэд (и:ч ин Зэ м‘энэ м‘эуст бик‘амин: ту хё:р‘эйдж), Зэ фё:ст ин с‘илвэ- грэй, энд Зэ с‘экэнд ин Зэт д‘эликэйт пр‘имр‘эуз-й‘елэу к‘алэ У‘ич м‘этчиз с‘эу У‘эл У‘иЗ э да:к компл‘экшн энд блэк х‘эе, мис ф‘эели У‘оз ‘априт‘эндин:ли энд ‘олмэуст п‘уэли др‘эст ин плэйн У‘айт м‘азлин. ит У‘оз сп‘отлэсли пь‘юэ: ит У‘оз бь‘ютифули пут он; бат стил ит У‘оз Зэ со:т оф дрэс У‘ич Зэ У‘айф о: д‘о:тэ оф э п‘уэ мэн майт хэв У‘о:н, энд ит мэйд хё:, с‘эу фа: эз икст‘ё:нэлз У‘энт, лук лэс ‘эфлюэнт ин с‘ё:кэмстэнсиз Зэн хё:р‘эун г‘авэнэс. эт э л‘эйтэ п‘ириэд, У‘эн ай лё:нт ту н‘эу мо: оф мис ф‘эелиз к‘эрэктэ, ай диск‘авэд Зэт Зис кь‘юриэс к‘онтрэст, он Зэ рон: сайд, У‘оз дью ту хё: н‘эчэрэл д‘эликэси оф ф‘и:лин: энд н‘эчэрэл инт‘энсити оф эв‘ё:шн ту Зэ сл‘айтэст п‘ё:снл диспл‘эй оф хё:р‘эун У‘элС. н‘айЗэ мисис в‘эзи но: мис х‘олкэум куд ‘эвэ индь‘юс хё: ту лэт Зи эдв‘антэдж ин дрэс диз‘ё:т Зэ ту: л‘эдиз ху У‘э: п‘уэ, ту ли:н ту Зэ сайд оф Зи У‘ан л‘эли ху У‘оз рич.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


Первое, что мне бросилось в глаза, когда я вошел в столовую, была разница в туалетах трех дам. В то время как миссис Вэзи и мисс Голкомб были роскошно одеты (каждая в манере, присущей ее возрасту) - первая в серебряно-сером, вторая в светло-палевом платье, которое очень шло к ее смуглому лицу и черным волосам, - мисс Фэрли была в очень скромном платье из белого муслина. Оно было снежно-белым и очень шло к ней, но это простенькое платье могла бы носить и жена или дочь бедного человека. Ее гувернантка была одета гораздо богаче, чем она сама. Позднее, когда я поближе узнал мисс Фэрли, я понял, что это была своего рода деликатность, боязнь хотя бы в одежде подчеркнуть свое богатство. Ни миссис Вэзи, ни мисс Голкомб никогда не могли ее уговорить одеваться наряднее и роскошнее, чем они.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.