Study English English grammar,books,tests

Lesson 153

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Be over-[би: ‘эувэ]- закончиться
Emulate-[‘эмьюлэйт]- соперничать, следовать примеру
Magnificent-[мэгн‘ифисэнт]- великолепный, пышный
Condescension-[к‘ондис’эншн]- снисхождение, снисходительность
Monarch-[м‘онэк]- монарх, государь, царь
Butler-[б‘атлэ]- дворецкий, слуга, лакей
To consult –[ту кэнс’алт]- проконсультироваться
Wish-[У’иш]- желание
In relation to-[ин рил’эйшн ту]- в отношении к
Wine-[У’айн] – вино
Prefer-[приф’е:]- предпочитать
Resolute-[р’езолют]- решителный
Enough-[ин’аф]- достаточно
Resist-[рез’ист]- сопротивляться
Temptation-[темпт’эйшн]- искушение
Solitary-[c'олитэри]- одиночный
Grandeur-[гр’энджэ]- роскошь, великолепие
Permission-[пэм’ишн]- разрешение
Habitually-[хэб’итьюэли]- обычно

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

When the dinner was over we returned together to the drawing-room. Although Mr. Fairlie (emulating the magnificent condescension of the monarch who had picked up Titian's brush for him) had instructed his butler to consult my wishes in relation to the wine that I might prefer after dinner, I was resolute enough to resist the temptation of sitting in solitary grandeur among bottles of my own choosing, and sensible enough to ask the ladies' permission to leave the table with them habitually, on the civilised foreign plan, during the period of my residence at Limmeridge House.

The pronunciation

[У’эн Зэ д’инэ У’оз ‘оувэ У’и рит’ёнд тэг'эЗэ ту Зэ др'о:ин: рум. 'олЗэу м'истэ ф'эели (эмьюл'эйтин: Зэ мэгн'ифисэнт к'ондис'эншн оф Зэ м'онэк ху хэд пикт ап т'ишиэнз браш фо хим) хэд инстр'актид хиз б'атлэ тэ кэнс'алт май У'ишиз ин рил'эйшн ту Зэ У'айн Зэт ай майт приф'ё: 'афтэ д'инэ, ай У'оз р'эзолют ин'аф ту рэз'ист Зэ тэмпт'эйшн оф с'итин: ин с'олитэри гр'энджэ эм'ан: ботлз оф май 'оун ч'у:зин:, энд с'энсибл ин'аф ту аск Зэ л'эйдиз пэм'ишн ту ли:в Зэ тэйбл У'иЗ Зэм хэб'итьюэли, он Зэ с'ивилайзд ф'орин: плэн, дь'юэрин: Зэ пиэр'иэд оф май р'эзидэнс эт л'имэридж х'аус.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


Покончив с обедом, мы все вместе вернулись в большую гостиную. Несмотря на то, что мистер Фэрли (очевидно, в память могущественного короля, самолично подававшего кисти Тициану) приказал дворецкому узнать, какие вина я предпочитаю после обеда, я решительно отказался от искушения посидеть в великолепном одиночестве за бутылками собственного выбора и испросил у дам разрешения на время моего пребывания в Лиммеридже покидать обеденный стол всегда вместе с ними по благородному обычаю иностранцев.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.