Study English English grammar,books,tests

Lesson 154

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


The drawing-room-['дро:ин: ру:м]- гостиная
Ground-floor-[гр'аундфло:]- нижний этаж, цокольный этаж
Terrace-[т'ерэс]- терраса, веранда
Length-[лэн:С:]- длина
Profusion-[прэфь'южн]- изобилие, щедрость, чрезмерная роскошь
Hazy-[х'эйзи]- туманный, мглистый; неясный, смутный
Shade-[шэйд]- затенять, защищать; омрачать
Leaf-[ли:ф]- лист
Blossom-[бл'осом]- цветы, цветение, цвет
Alike-[э'лайк]- одинаково, похожий; точно так же
Scent-[сэнт]- запах, аромат
Fragrant-['фрэйгрэнт]- аромат
Doze-[д'эуз]- дремать, дремота, дряблость
Comfortably-['камфэтэбли]- удобно, уютно
Recess-[рис'эс]- углубление, тайник, перерыв; помещать в укромном месте

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

The drawing-room, to which we had now withdrawn for the rest of the evening, was on the ground-floor, and was of the same shape and size as the breakfast-room. Large glass doors at the lower end opened on to a terrace, beautifully ornamented along its whole length with a profusion of flowers. The soft, hazy twilight was just shading leaf and blossom alike into harmony with its own sober hues as we entered the room, and the sweet evening scent of the flowers met us with its fragrant welcome through the open glass doors. Good Mrs. Vesey (always the first of the party to sit down) took possession of an arm-chair in a corner, and dozed off comfortably to sleep. At my request Miss Fairlie placed herself at the piano. As I followed her to a seat near the instrument, I saw Miss Halcombe retire into a recess of one of the side windows, to proceed with the search through her mother's letters by the last quiet rays of the evening light.

The pronunciation

[Зэ др'о:ин: рум, ту У'ич У'и: хэд н'ау УиЗдр'о:н фо Зэ рэст оф Зи ':внин:, У'оз он Зэ гр'аунд фло:, энд У'оз оф Зэ сэйм шэйп энд сайз эз Зэ бр'экфэст ру:м. ла:дж гла:с до:з эт Зэ л'оУэ энд 'эупнд он ту э т'ерэс, бь'ютифули 'о:нэмэнтид эл'он: итс х'эул лэн:С У'иЗ э проэфь'южн оф фл'аУэз. Зэ софт, х'эйзи тУ'айлайт У'оз джаст ш'эйдин: ли:ф энд бл'осм эл'айк 'инту х'амэни У'иЗ итс 'оун с'эубэ хьюз эз У'и: 'энтэд Зэ ру:м, энд Зэ сУ'и:т 'ивнин: сэнт оф Зэ фл'аУэз мэт ас У'иЗ итс фр'эйгрэнт У'элкэм Сру: Зи 'эупн гла:с до:з. Гу:д м'исис в'эзи ('олУэйз Зэ фё:ст оф Зэ п'а:ти ту сит д'аун) тук поз'эшн оф эн а:'м-ч'эе ин э к'о:нэ, энд д'эузд оф к'амфэтэбли ту сли:п. Эт май рикУ'эст мис ф'эели плэйст хё:с'элф эт Зэ пь'энэу. Эз ай ф'олэуд хё: ту э сит н'иэ Зэ 'инструмэнт, ай со: мис х'олкэум рит'айэ 'инту э рис'эс оф У'ан оф Зэ сайд У'индэуз, ту прос'и:д У'иЗ Зэ сё:ч Сру: хё: м'аЗэз л'этэз бай Зэ ласт кУ'айэт рэйз оф Зэ 'ивнин: лайт.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


Гостиная, в которую мы перешли, такая же большая, как и столовая, была на нижнем этаже. В глубине комнаты широкие стеклянные двери открывались на террасу, всю уставленную цветами и всевозможными растениями. В мягком сумрачном свете листья и цветы сливались в одно гармоническое целое, и сладкое благоухание вечера приветствовало нас через открытую дверь. Миссис Вэзи неизменно садилась первая - она завладела креслом в углу и сразу же уютно задремала. Мисс Фэрли по моей просьбе села за рояль, я - подле нее, а мисс Голкомб - у окна, чтобы, пользуясь последними спокойными лучами догорающего заката, просмотреть письма своей матери.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.