Study English English grammar,books,tests

Lesson 155

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы читаем восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины. Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


Peaceful-['пи:сфул]-мирный
Intently-[инт'энтли]- внимательно, напряженно
Profile-[пр'эуфайл]- профиль, контур; изображать в профиль
Define-[диф'айн]- выделяться
Background-[б'экгр'аунд]- фон
Inner-['инэ]- внутренний, тайный, сокровенный
Cluster-[кл'астэ]- гроздь; расти гроздьями; тесниться, толпиться
Grass-[гра:с]- трава, лужайка
Creeper-[кр'и:пэ]- ползучее растение, рептилия
Rustling-[р'аслин:]- шелест, шуршание
Tremble-[трэмбл]- дрожать, колыхать, трепыхаться
Rapt-[рэпт]-восхищенный, увлеченный
Balmy-[б'а:ми]- ароматный, благоуханный; приятный, успокаивающий; бальзамический
Hover-[х'овэ]- зависать ; колебаться, не решаться, мешкать
Hover over -[х'овэ 'эувэ]-парить
Steal -[сти:л]- воровать; сделать незаметно, украдкой; постепенно (Stole, stolen)

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

How vividly that peaceful home-picture of the drawing-room comes back to me while I write! From the place where I sat I could see Miss Halcombe's graceful figure, half of it in soft light, half in mysterious shadow, bending intently over the letters in her lap; while, nearer to me, the fair profile of the player at the piano was just delicately defined against the faintly-deepening background of the inner wall of the room. Outside, on the terrace, the clustering flowers and long grasses and creepers waved so gently in the light evening air, that the sound of their rustling never reached us. The sky was without a cloud, and the dawning mystery of moonlight began to tremble already in the region of the eastern heaven. The sense of peace and seclusion soothed all thought and feeling into a rapt, unearthly repose; and the balmy quiet, that deepened ever with the deepening light, seemed to hover over us with a gentler influence still, when there stole upon it from the piano the heavenly tenderness of the music of Mozart. It was an evening of sights and sounds never to forget.

The pronunciation

[х'ау в'ивидли Зэт п'и:сфул х'эум- п'икчэ оф Зэ др'о:ин: рум камз бэк ту ми: У'айл ай райт! фром Зэ плэйс У'эе ай сэт ай куд си: мис х'олкэумз грэйсфул ф'и:гэ, хаф оф ит ин софт лайт, хаф ин мист'ириэс ш'эдэу, б'эндин: инт'энтли 'эувэ Зэ л'этэз ин хё: лэп; У'айл, н'иерэ ту ми:, Зэ ф'эе пр'эуфайл оф Зэ пл'эйэ эт Зэ пь'энэу У'оз джаст д'эликэтли диф'айнд эг'энст Зэ ф'эйнтли- д'и:пин: бэкгр'аунд оф Зи 'инэ У'ол оф Зэ ру:м. 'аутсайд, он Зэ т'эрэс, Зэ кл'астэрин: фл'аУэз энд лон: гр'а:сиз энд кр'и:пэз У'эйвд с'эу дж'энтли ин Зэ лайт 'и:внин: 'эе, Зэт Зэ с'аунд оф З'эе р'аслин: н'эвэ ри:чт ас. Зэ скай У'оз УиЗ'аут э кл'ауд, энд Зэ д'о:нин: м'истэри оф м'унлайт биг'эн ту трэмбл олр'эди ин Зэ р'иджн оф Зэ 'и:стн х'эвн. Зэ сэнс оф пи:с энд сэкл'южн с'у:Зд о:л Со:т энд ф'и:лин: 'инту э рэпт, ан'ё:Сли рип'эуз; энд Зэ б'а:ми кУ'айет, Зэт д'и:пнд 'эвэ У'иЗ Зэ д'и:пэнин: лайт, си:мд ту х'овэ 'эувэрас У'иЗ э дж'энтлэ 'инфлюэнс стил, У'эн З'эе ст'эул эп'он ит фром Зэ пь'енэу Зэ х'эвэнли т'эндэнэс оф Зэ мь'юзик оф м'эуза:т. ит У'оз эн 'ивнин: оф сайтс энд с'аундз н'эвэ ту фог'ет.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation


Как живо встает перед моим мысленным взором мирный домашний уют этой гостиной, в то время как я пишу! Оттуда, где я сидел, мне была видна грациозная фигура мисс Голкомб. Наполовину освещенная мягким вечерним светом, наполовину в тени, мисс Голкомб внимательно просматривала письма, лежавшие у нее на коленях. Прелестный профиль той, что сидела за роялем, тонко выделялся на темнеющем фоне стены. На террасе цветы, декоративные травы и ползучие растения еле качались в вечернем воздухе, - так тихо, что их шороха не было слышно. Небо было безоблачным, и таинственный лунный свет уже начинал разливаться по его восточному краю. Мир и уединение смягчали все мысли и чувства, сливаясь в упоительной гармонии; отрадная тишина, все более глубокая, по мере того как сгущались сумерки, окружала нас, когда зазвучала полная нежности музыка Моцарта. Это был вечер незабываемых впечатлений и звуков.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.