Study English English grammar,books,tests

Lesson 159

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы читаем восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины. Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.

Your vocabulary


As follows-[эз ф'олэуз]- следующее
Scholar-[ск'олэ]- ученик, учащийся; ученый; последователь
Lay-[лэй]- положить, возлагать
Blame-[блэйм]- упрек, вина; винить, порицать
Uniformity-[юниф'о:мэти]- единообразие, однородность


Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"The woman in white"

She looked and spoke earnestly, and, as I thought, a little uneasily as well. At the moment when she raised the letter to the candle before beginning to read it, Miss Fairlie passed us on the terrace, looked in for a moment, and seeing that we were engaged, slowly walked on.
Miss Halcombe began to read as follows:--
"'You will be tired, my dear Philip, of hearing perpetually about my schools and my scholars. Lay the blame, pray, on the dull uniformity of life at Limmeridge, and not on me. Besides, this time I have something really interesting to tell you about a new scholar.

The pronunciation

[щи лукт энд сп'эук 'ё:нэстли, энд, эз ай Со:т, э литл ан'и:зили эз У'эл. эт Зэ м'эумэнт У'эн щи р'эйзд Зэ л'этэ ту Зэ кэндл биф'о: биг'инин: ту ри:д ит, мис ф'эели па:ст ас он Зэ т'эрэс, лукт ин ф'орэ м'эумэнт, энд с'и:ин: Зэт У'и: У'э: инг'эйджьд, сл'эули У'окт он.
мис х'олкэум биг'эн ту ри:д эз ф'олэуз:
"ю: У'ил би т'айэд, май д'иэ ф'илип, оф х'иэрин: пёп'этьюэли эб'аут май ску:лз энд май ск'олэз. лэй Зэ блэйм, прэй, он Зэ дал юниф'о:мэти оф лайф эт л'имэридж, энд нот он ми:. бис'айдз, Зис тайм ай хэв с'амСин: р'иэли 'интрэстин: ту тэл ю эб'аут э нью ск'олэ.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Она говорила очень серьезно и, казалось, была в затруднении. В эту минуту мисс Фэрли показалась в глубине террасы, посмотрела на нас и, увидев, что мы заняты, пошла дальше.
Мисс Голкомб начала читать:
- "Вам, дорогой Филипп, наверно, уже надоело постоянно слушать о моей школе и ее учениках. Вините в этом скучное однообразие нашей жизни в Лиммеридже, но не меня. К тому же на сей раз я напишу вам кое-что интересное по поводу одной из наших школьниц.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.