![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
|
Lesson 160THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы читаем восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины. Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома. Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома. Your vocabulary
Shop-[шоп]- магазин, лавка
"The woman in white"
"'You know old Mrs. Kempe at the village shop. Well, after years of ailing, the doctor has at last given her up, and she is dying slowly day by day. Her only living relation, a sister, arrived
last week to take care of her. This sister comes all the way from Hampshire--her name is Mrs. Catherick. Four days ago Mrs. Catherick came here to see me, and brought her only child with her, a sweet
little girl about a year older than our darling Laura -- '" The pronunciation
[ю н'эу 'эулд мис кемп эт Зэ в'илэдж шоп. У'эл, 'афтэ й'е:з оф 'эйлин:, зэ д'октэ хэз эт ласт г'ивн хё:р'ап, энд щи из д'айин: сл'эули дэй бай дэй. хё:р'эунли л'ивин: рил'эйшн,
э с'истэ, эр'айвд ласт У'и:к ту тэйк к'эероф хё:. Зис с'истэ камз о:л Зэ У'эй фром х'эмпшие- хё: нэйм из м'исис к'эСэрик кэйм х'иэ ту си: ми:, энд бро:т хё:р'эунли чайлд У'иЗ хё:, э сУ'и:т литл гё:л эб'аут э й'еа 'эулдэ Зэн 'аУэ д'а:лин: л'о:рэ- "
The translation
Вы знаете старую миссис Кемп, нашу деревенскую лавочницу. Она много лет болела, а сейчас день за днем угасает. Ее сестра, единственная ее родственница, приехала на той неделе, чтобы побыть с ней до ее кончины.
Сестру зовут миссис Катерик. Она из Хемпшира. Четыре дня назад она пришла ко мне и привела с собой своего единственного ребенка - прелестную девочку, которая всего на год старше нашей дорогой Лоры..."
  |
|
|||||||||
![]() |
![]() |
|