|
Lesson 18THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Your vocabularyPoor-[п‘уэ]- бедная Dear-[д‘иэ]- дорогая Soul-[с‘эул]-душа From-[фром]- от, с The first- [Зэ фе:ст]- первый Moment –[м‘эумэнт]- момент, мгновение When- [У‘эн]- когда She- [щи]- она Found out- [ф‘аунд ‘аут]- обнаружила, поняла That- [Зэт]- что Little-[литл]- маленький Professor –[проф‘эсэ]- профессор Was-[У‘оз]- был Deeply-[д‘и:пли]- глубоко And- [энд]- и Gratefully – [гр‘эйтфули]- благодарно Attached to- [эт‘эчт ту]- привязал к Her-[хе:]- ее Son- [сан]- сын She- [щи]- она Opened- [‘эупэнд]- открыла Her- [хе:]- её, свое Heart- [ха:т]- сердце To him- [ту хим]- ему Unreservedly- [анрез‘е:вдли]- неограниченно, безоговорочно And-[энд]- и Took for granted-[тук фо гра‘нтид]- принимала как само собой разумеющееся All-[о:л]- все, всё His-[хиз]- его Puzzling- [п‘азлин:]- озадачивающие, непонятные Foreign –[ф‘орин:]- иностранный, заграничный Peculiarities-[пекьюли‘эритиз]- особенности Without –[УиЗ‘аут]- без So much as-[c’эу мач эз]- так много, как Attempting –[эт‘эмптин:]- пытаясь To understand-[ту андэст‘энд]- понять Any-[‘эни]- любой One-[У‘ан]-один Of them-[оф Зэм]- из них "The woman in white"Poor dear soul! from the first moment when she found out that the little Professor was deeply and gratefully attached to her son, she opened her heart to him unreservedly, and took all his puzzling foreign peculiarities for granted, without so much as attempting to understand any one of them. The pronunciation[П’уэ дие с’эул. Фром Зэ фе:ст м’эумэнт У’эн щи ф’аунд ’аут Зэт Зэ литл проф’эсэ У’оз д’и:пли энд гр’эйтфули эт’эчт ту хе: сан щи ’эупэнд хе: ха:т ту хим анрез’е:вдли, энд ту:к о:л хиз п’азлин: ф’о:рин: пекьюли’эритиз фо гр’антид, УиЗ’аут сэу мач эз эт’эмптин: ту андэст’энд ’эни У’ан оф Зэм. ] The translationМоя дорогая матушка! С первого же мгновения, когда она поняла, что маленький Профессор был глубоко и преданно привязан к ее сыну, она безоговорочно открыла свое сердце для него, и принимала все его особенности как должное, даже не пытаясь понять их смысл.
  |
|
|||