Study English English grammar,books,tests

Lesson 20

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary


I-[ай]-я

Observe-[обз‘ё:в]- наблюдать, заметить, подметить

Have observed-[хэв обзё:вд]- заметил

Not-[нот]-не

Only-[‘эунли]-только

In-[ин]-в

My-[май]-моя, моей

Sister's-[с‘истэз]- сестры

Case-[кейс]- дело, случай

But-[бат]- но

In- [ин]- в

Instances-[‘инстэнсиз]- примеры, образцы

Of-[оф]-кого?чего?

Others-[‘а:Зэз]- других, другие

That-[Зэт]- что

We-[Уи:]- мы

Young-[йан:]- молодое

Generation-[дженерэйшн]- поколение

Are-[а:]- являемся, есть

Nothing-[н‘аСин:]- ничто, ничего

Like-[лайк]- как

So-[сэу]- так

Hearty-[х‘а:ти]- сердечный

And-[энд]- и

Impulsive-[имп‘алсив]- импульсивный, несдержанный

As-[эз]- как

Some-[сам]- некоторый, некоторые

Of-[оф]- из

Our-[‘ауэ]- наш, наши

Elders-[‘элдэз]- старшие

Constantly-[констэнтли]- постоянно

See-[си:]-видеть, вижу

Old-[‘эулд]- старый, пожилой

People-[пипл]- люди

Flushed-[флашт]- покрасневший

Excited-[иксайтид]- возбужденный

By-[бай]- кем?чем?

Prospect-[проспэкт]- перспектива

Some-[сам]- какой- нибудь, некоторый

Anticipated-[энтисипэйтид]- ожидаемый

Pleasure-[плэжэ]- удовольствие

Which-[Уич]- которое

Altogether-[олтуг‘еЗэ]- в то же время, вместе с тем

Fails-[фэйлз]- терпит неудачу, не может

Ruffle-[рафл]-рябь, складки

Tranquillity-[трэн:кУ‘илити]- спокойствие

Their-[Зэе]- их

Serene-[сир‘и:н]- ясный, безмятежный

Grandchildren-[грэнчилдрэн]- внуки

Wonder-[Уандэ]- удивляюсь, интересно

Quite-[куайт]- вполне, довольно

Such-[сач]-такой, такие

Genuine-[дж‘еньюин]- подлинный, настоящий, искренний

Boys-[бойз]- мальчики, молодые люди

Girls-[ге:лз]- девочки, девушки

Now-[н‘ау]- сейчас, теперь

As-[эз]- как

Our-[‘ауэ]- наш, наши

Seniors-[c‘иньэз]- старшие, старшее поколение

Were-[У‘э]- были

In-[ин]- в

Their-[З‘эе]- их, своё

Time-[тайм]- время

Take-[тэйк]- взять, брать

Has taken-[хэз тэйкн]- взяло

Great-[грэйт]- великий

Advance-[эдва:нс]- передовой

In-[ин]- в

Education-[эдьюкейшн]- образование

Rather-[р‘а:Зэ]- довольно, скорее всего

Too-[ту:]-тоже, слишком

Long-[лон:]- длинный

Stride-[страйд]- большой шаг

These-[Зи:з]- эти, этих

Modern-[модн]- современные, сегодняшние

Days-[дэйз]- дни

Just-[джаст]- просто

The least-[Зэ ли:ст]- самый маленький

Trifle-[тр‘айфл]- пустяк

World-[У‘олд]- мир

Well- [У‘эл]- хорошо

Brought up-[бро:т ап]- воспитанный


"The woman in white"

I have observed, not only in my sister's case, but in the instances of others, that we of the young generation are nothing like so hearty and so impulsive as some of our elders. I constantly see old people flushed and excited by the prospect of some anticipated pleasure which altogether fails to ruffle the tranquillity of their serene grandchildren. Are we, I wonder, quite such genuine boys and girls now as our seniors were in their time? Has the great advance in education taken rather too long a stride; and are we in these modern days, just the least trifle in the world too well brought up?

The pronunciation

[Ай хэв обз‘ёвд нот  ‘эунли ин май с‘истэз кейс, бат ин Зэ ‘инстэнсиз оф ‘а:Зэс, Зэт ‘Уи: оф Зэ йан: дженер‘эйшн а: н‘аСин: лайк с‘эу х‘а:ти энд с‘эу имп‘алсив эз сам оф ‘ауэ ‘элдэз. Ай к‘онстэнтли си: ‘эулд пи:пл флашт энд икс‘айтид бай Зэ пр‘оспэкт оф сам энтисип‘эйтид пл‘эжэ У‘ич олтуг‘еЗэ ф‘эйлз ту рафл энд трэн:ку‘илити оф З‘эе сир‘и:н грэнч‘илдрэн. А: У‘и ай У‘андэ кУ‘айт сач дж‘еньюин бойз энд гё:лз н‘ау эз ‘ауэ с‘иньэз У‘э: ин З‘эе тайм? Хэз Зэ грэйт эдв‘анс ин эдьюк‘ейшн тэйкн р‘а:Зэ ту: лон: э страйд, энд а: У‘и: ин Зи:з м‘одн дэйз, джаст Зэ ли:ст трайфл ин Зэ У‘олд ту: У‘эл бро:т ап?]

The translation

Не только на примере моей сестры, но и в отношении других я наблюдал, что мы, молодое поколение, не так дружественны и сердечны, как некоторые из старших. Мне часто приходится видеть, как старики испытывают радость в ожидании предполагаемого удовольствия, в то время как их внуки сохраняют невозмутимое спокойствие, оставаясь равнодушными. Интересно, так ли мы искренни сейчас, как были наши старшие в свое время? Не слишком ли далеко зашло образование, и не чересчур ли хорошо мы воспитаны в наши дни? 

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.