Study English English grammar,books,tests

Lesson 21

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary


Without-[УиЗаут]- без

Attempting-[этэмптин:]- пытаясь

Answer-[‘ансэ]- ответить

Those-[Зэуз]- те

Questions-[кУэсченз]- вопросы

Decisively-[дисайсивли]- решительно

I- [ай]- я

May-[мэй]- могу

At least-[эт ли:ст]- по крайней мере, хотя бы

Record-[рик‘о:д]- отмечать, регистрировать

That-[Зэт]- что

Never-[нэвэ]- никогда

Saw-[со:]- видел

My-[май]- мою

Mother-[маЗэ]- мама

And-[энд]- и

Sister-[систэ]- сестра

Together- [тугеЗэ]- вместе

In-[ин]- в

Pesca's society-[п‘эскэз сэс‘айэти]- общество Пески

Finding-[ф‘айндин:]- находя

Much- [мач]- много

Younger-[‘ян:гэ]-моложе

Woman-[У‘умэн]- женщина

Two-[ту:]- двое

On- [он]- на

This-[Зис]- это, этот

Occasion-[окэйжн]- случай, повод

For example-[форикзампл]- например

While-[У‘айл]- пока, в то время как

Old-[‘эулд]- старый, пожилой

Lady-[лэди]- леди

Was laughing-[У‘оз л‘афин:]- смеялась

 Heartily-[х‘а:тили]- сердечно, от всего сердца, от всей души

Over-[‘эувэ]- над

Boyish-[бойищ]- мальчишеский

Manner-[мэнэ]- манера

In-[ин]- в

Which-[Уич]- который

We-[Уи:]- мы

Tumbled-[т‘амблд]- обрушились, упали, опрокинулись

Into-[‘инту]- в

Parlour-[п‘а:лэ]- гостиная, комната

Sarah-[сэрэ]- Сара

Was- [Уоз]- был, была

Perturbedly-[пет‘ё:бэдли]- беспокойно, возмущенно

Pick up-[пик‘ап]- собирать, поднимать

Broken-[бр‘эукн]- разбитый, сломанный

Pieces-[п‘и:сиз]- кусочки

Of-[ов]- кого? чего?

Teacup-[т‘и:кап]- чайная чашка

Which-[Уич]- который, которую

Professor-[профэсэ]- профессор

Had knocked-[хэд нокт]- разбил, сшиб

Off- [оф]- прочь, с чего- либо

Table- [тэйбл]- стол

In- [ин]- в

His-[хиз]- его

Precipitate- [прес‘ипитэйт]- стремительный, поспешный, опрометчивый

Advance- [эдв‘а:нс]- продвижение

Meet- [ми:т]- встретить

Me-[ми:]- меня

At- [эт]- у, возле

Door- [до:] - дверь.


"The woman in white"

Without attempting to answer those questions decisively, I may at least record that I never saw my mother and my sister together in Pesca's society, without finding my mother much the younger woman of the two. On this occasion, for example, while the old lady was laughing heartily over the boyish manner in which we tumbled into the parlour, Sarah was perturbedly picking up the broken pieces of a teacup, which the Professor had knocked off the table in his precipitate advance to meet me at the door.

The pronunciation

[УиЗ‘аут эт‘эмптин: ту а:нсэ Зэуз кУ‘эсчнз дис‘айcивли, ай мэй эт ли:ст рик‘о:д Зэт ай н‘эвэ со: май м‘аЗэ энд май с‘истэ туг‘еЗэ ин п‘эскэз сэс‘айэти, УиЗ‘аут ф‘айндин: май м‘аЗэ мач Зэ й‘ан:гэ У‘умэн оф Зэ ту:. Он Зис ок‘ейжн форикз‘ампл У‘айл Зэ ‘эулд л‘эди У‘оз л‘афин: х‘а:тили ‘эувэ Зэ б‘ойищ м‘энэ ин У‘ич У‘и: т‘амблд ‘инту Зэ п‘алэ, с‘эрэ У‘оз   п‘икин: ап Зэ бр‘эукн п‘и:сиз оф э т‘и:кап, У‘ич Зэ проф‘эсэ хэд н‘окт оф Зэ тэйбл ин хиз прес‘ипитэйд эдв‘а:нс ту ми:т ми: эт Зэ до:.]

The translation

Не пытаясь дать точного ответа на те вопросы, я могу по крайней мере отметить, что когда бы моя матушка и сестра ни находились вместе в обществе Пески, матушка, несмотря на более старший возраст, всегда казалась моложе сестры. И в этот раз, например, пока матушка от всей души смеялась над тем, как мы по- мальчишески шумно ворвались в гостиную, Сара возмущенно собирала осколки разбитой чайной чашки, которую Профессор сбил со стола в своем стремительном порыве встретить меня у дверей.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.