|
Lesson 3THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы переходим ко второй главе романа. Повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.   Your vocabularyIt was-[ит У‘оз]- был The last day-[Зэ ласт дэй]- последний день Of-[оф]- кого, чего July-[джул‘ай]- июль Of July-[оф джул‘ай] –июля Long-[лон:]- длинное Hot-[хот]- жаркое Summer-[с‘амэ]- лето Was drawing-[У‘оз др‘о:ин:]- подходило To a close-[ту э кл‘эуз]- к концу And-[энд]-и We-[У‘и:]- мы Weary-[У‘иэри]- уставший, уставшие Pilgrims-[п‘илгримз]- странники Of-[оф]- кого? Чего? The London pavement-[Зэ л‘андэн п‘эйвмэнт]- Лондонский тротуар, мостовая Were beginning-[У‘э биг‘инин:]- начинали To think-[ту Син:к]- думать Of-[оф]- о чем? The cloud-[Зэ кл‘ауд]-облако Shadows-[ш‘эдэуз]- тени On-[он]- на The corn-field-[Зэ к‘о:нфилд]- поле, нива, кукурузное поле And-[энд]- и The autumn-[Зэ ‘о:тм]- осень Breezes-[бр‘и:зиз]- ветры The autumn breezes-[Зэ ‘о:тм бр‘и:зиз]- осенние ветры On the sea-shore-[он Зэ с‘и:шо:]- на побережье For my own poor part-[фо май ‘эун п‘уэ па:т]- что касается моей скромной особы Fading -[ф‘эйдин:]- увядающее Summer-[с‘амэ]- лето Left-[лэфт]- оставило Me-[ми:]- меня Out of health-[‘аут оф хэлС]-больной Out of spirits-[‘аут оф сп‘иритс]- в плохом настроении And-[энд]- и If-[иф]- если The truth must be told- [Зэ труС маст би т‘эулд]-по правде сказать, признаться честно Out of money-[‘аут оф м‘ани]- без денег As well-[эз У‘эл]- также, к тому же During – [дь‘юэрин:]-в течении Past-[паст] – прошлый Year-[й‘е:]- год I-[ай]- я Had not managed-[хэд нот м‘энэджд]- не распоряжался My-[май]- мой, мои Professional resources-[проф‘эшнл рис‘о:сиз]- профессиональные источники, доходы As carefully as usual-[эз к‘эефули эз ‘южуал]- так же бережливо, как обычно And-[энд]- и My-[май]- моя Extravagance-[икстр‘эвэгэнс]-несдержанность, расточительность Now-[н‘ау]- теперь, сейчас Limit-[л‘имит]- ограничивать Limited-[л‘имитид] – ограничила Me-[ми:]- меня, мне Prospect-[пр‘оспэкт] – перспектива Of-[оф]- кого? Чего? Spend-[спэнд]- проводить The autumn-[Зэ ‘о:тм] – осень Economically-[икэн‘омикэли] – экономно, скромно Between-[битУ‘и:н]- между My mother's cottage-[май м‘аЗэз к‘отидж] – коттедж моей матушки At Hampstead -[эт х‘эмпстэд]– в Хэмпстэде And-[энд]- и My-[май]- моя, мои Own-[‘эун]- собственный, собственные Chambers-[ч‘эймбэз]- комнаты In town-[ин т‘аун]- в городе "The woman in white"It was the last day of July. The long hot summer was drawing to a close; and we, the weary pilgrims of the London pavement, were beginning to think of the cloud-shadows on the corn-fields, and the autumn breezes on the sea-shore. For my own poor part, the fading summer left me out of health, out of spirits, and, if the truth must be told, out of money as well. During the past year I had not managed my professional resources as carefully as usual; and my extravagance now limited me to the prospect of spending the autumn economically between my mother's cottage at Hampstead and my own chambers in town. The pronunciation[Ит у‘оз Зэ ласт дэй оф джул‘ай. Зэ лон: с‘амэ У‘оз др‘о:ин: ту э клэуз; энд У‘и:, Зэ У‘иэри п‘илгримз оф Зэ л‘андэн п‘эйвмэнт, У‘э биг‘инин: ту Син:к оф Зэ кл‘ауд ш‘эдэуз он Зэ к‘о:нфилдз, энд Зэ ‘о:тм бр‘и:зиз он Зэ си: шо:. Фо май ‘эун п‘уэ па:т, Зэ ф‘эйдин: с‘амэ лэфт ми ‘аут оф хэлС, ‘аут оф сп‘иритс, энд иф Зэ труС маст би т‘эулд, ‘аут оф м‘ани эз У‘эл. Дь‘юэрин: Зэ паст й‘е: ай хэд нот м‘энэджд май проф‘эшнл рис‘о:сиз эз к‘эефули эз ‘южуэл; энд май икстр‘эвэгэнс н‘ау л‘имитид ми ту Зэ пр‘оспэкт оф сп‘эндин: Зэ ‘отэм икон‘омикэли битУ‘и:н май м‘аЗэз к‘отидж эт х‘эмпстэд энд май ‘эун ч‘эймбэз ин т‘аун.] The translationБыл последний день июля. Долгое жаркое лето подходило к концу, и мы, уставшие странники Лондонских мостовых, начинали мечтать о прохладе лугов под облаками, и осенних ветрах на морском побережье. Что касается моей скромной персоны, увядающее лето оставляло меня не совсем здоровым, без настроения, и, признаться честно, так же без денег. За последний год я не распоряжался своими доходами должным образом, и теперь моя расточительность привела к перспективе провести осень скромно в моих собственных комнатах в городе и в коттедже моей матушки в Хэмпстэде.
  |
|
|||