|
Lesson 30THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Your vocabulary
"The woman in white"It may be necessary to explain here that Pesca prided himself on being a perfect Englishman in his language, as well as in his dress, manners, and amusements. Having picked up a few of our most familiar colloquial expressions, he scattered them about over his conversation whenever they happened to occur to him, turning them, in his high relish for their sound and his general ignorance of their sense, into compound words and repetitions of his own, and always running them into each other, as if they consisted of one long syllable. The pronunciation[ит мэй би н’эсэсэри ту икспл’эйн х’ие Зэт Пэскэ пр’айдид химсэлф он б’и:ин: э п’ё:фэкт ’ин:лишмэн ин хиз л’эн:Уидж, эз У’эл эз ин хиз дрэс, м’энэз, энд эмь’юзмэнтс. Х’эвин: п’икт ап э фью оф ’ауэ м’эуст фэм’илиэ кэл’эукУиэл икспр’эшнз, хи ск’этэд Зэм эб’аут ’эувэ хиз конвэс’эйшн Уэн’эвэ Зей х’эпэнд ту ок’ё: ту хим, т’ё:нин: Зэм, ин хиз хай р’элиш фо З’эе с’аунд энд хиз дж’энерэл ’игнорэнс оф З’эе сэнс, ’инту комп’аунд У’одз энд репет’ишнз оф хиз ’эун, энд ’олУэйз р’анин: Зэм ’инту и:ч ’аЗэ, эз иф Зэй конс’истид оф У’ан лон: с’илэбл.] The translationСтоит заметить, что Песка гордился своим совершенным английским, так же, как и умением одеваться, держаться и развлекаться по- английски. Запомнив несколько наших наиболее часто употребляемых выражений, он то и дело вставлял их в свою речь, объединял и повторял их на свой лад, наслаждаясь их звучанием и совершенно не понимая их смысла.
  |
|
|||