Study English English grammar,books,tests

Lesson 30

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного.

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary


It-[ит]- это
May-[мэй]- может
Be-[би:]- быть
Necessary-[н’эсэсэри]- необходимо
Explain-[икспл’эйн]- объяснить
Here-[х’ие]- здесь
That-[Зэт]- что
Pesca-[п’эскэ]- Песка
Prided –[пр’айдид]- гордился
Himself-[химс’элф]- себя
On-[он]- на
Being-[б’и:ин:]- будучи
Perfect-[п’ё:фэкт]- совершенный
Englishman-[’ин:лишмэн]- англичанин
In-[ин]- в
His-[хиз]- его
Language-[л’эн:Уидж]- язык
As as-[эз эз]- так же, как
Well-[У’эл]- хорошо
In-[ин]- в
His-[хиз]- его
Dress-[дрэс]- платье, одежда
Manners-[м’энэз]- манеры
And-[энд]- и
Amusements-[эмь’юзмэнтс]- развлечения
Having picked up-[х’эвин: пикт ап]- собрав, выучив
Few-[фью]- несколько
Our-[’ауэ]- наши
Most-[м’эуст]- самые
Familiar-[фэм’илие]- знакомые
Colloquial-[кэл’эукУиэл]- разговорный
Expressions-[икспр’эшнз]- выражения
He-[хи]- он
Scattered-[ск’этэд]- разбрасывал
Them-[Зэм]- их
About-[эб’аут]- вокруг,о
Over-[’эувэ]- над
His-[хиз]- его
Conversation-[конвес’эйшн]- разговор
Whenever-[Уэн’эвэ]- когда бы ни
They –[Зэй]- они
Happened-[х’эпэнд]- случалось
Occur-[ок’ё:]- приходить на ум
To-[ту]- направление действия
Him-[хим]- ему, его
Turning-[т’ёнин:]- поворачивая
Them-[Зэм]- их
In-[ин]- в
His-[хиз]- его
High-[хай]- высокий
Relish-[р’элищ]- удовольствие
For-[фо:]- для
Their-[З’эе]- их
Sound-[с’аунд]- звук, звучание
And-[энд]- и
His-[хиз]- его
General-[дж’энэрэл]- общий
Ignorance-[’игнорэнс]- незнание, неведение
Of-[оф]- кого чего?
Their-[З’эе]- их
Sense-[сэнс]- смысл
Into-[’инту]- в
Compound-[комп’аунд]- составной, сложный
Words- [У’одз]- слова
Repetitions-[репет’ишнз]- повторения
His-[хиз]-его
Own-[’эун]- собственный
Always-[’о:лУэйз]- всегда
Running-[р’анин:]- идущие подряд
Them-[Зэм]- их
Into-[’инту]- в
Each other-[’и:ч ’аЗэ]- друг друга
As-[эз]- как
If-[иф]- если
They-[Зэй]- они
Consisted of-[конс’истид оф]- состояли из
One-[У’ан]- один
Long-[лон:]- длинный
Syllable-[с’илэбл]- слог


"The woman in white"

It may be necessary to explain here that Pesca prided himself on being a perfect Englishman in his language, as well as in his dress, manners, and amusements. Having picked up a few of our most familiar colloquial expressions, he scattered them about over his conversation whenever they happened to occur to him, turning them, in his high relish for their sound and his general ignorance of their sense, into compound words and repetitions of his own, and always running them into each other, as if they consisted of one long syllable.

The pronunciation

[ит мэй би н’эсэсэри ту икспл’эйн х’ие Зэт Пэскэ пр’айдид химсэлф он б’и:ин: э п’ё:фэкт ’ин:лишмэн ин хиз л’эн:Уидж, эз У’эл эз ин хиз дрэс, м’энэз, энд эмь’юзмэнтс. Х’эвин: п’икт ап э фью оф ’ауэ м’эуст фэм’илиэ кэл’эукУиэл икспр’эшнз, хи ск’этэд Зэм эб’аут ’эувэ хиз конвэс’эйшн Уэн’эвэ Зей х’эпэнд ту ок’ё: ту хим, т’ё:нин: Зэм, ин хиз хай р’элиш фо З’эе с’аунд энд хиз дж’энерэл ’игнорэнс оф З’эе сэнс, ’инту комп’аунд У’одз энд репет’ишнз оф хиз ’эун, энд ’олУэйз р’анин: Зэм ’инту и:ч ’аЗэ, эз иф Зэй конс’истид оф У’ан лон: с’илэбл.]

The translation

Стоит заметить, что Песка гордился своим совершенным английским, так же, как и умением одеваться, держаться и развлекаться по- английски. Запомнив несколько наших наиболее часто употребляемых выражений, он то и дело вставлял их в свою речь, объединял и повторял их на свой лад, наслаждаясь их звучанием и совершенно не понимая их смысла.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.