|
Lesson 39THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования. Your vocabularyMerchandise –[м'ё:чэндайз]- товары Pen-[пэн]- ручка Ink-[ин:к]- чернила Paper-[п’эйпэ]- бумага Once again-[У’анс эг’эн]- еще раз Boots-[бутс]- обувь, ботинки Creak-[кри:к]- скрип Themselves-[Зэмс’элвз]- себя Passage-[п’эсэдж]- коридор Outside-[аутс’айд]- наружу Honour-[’онэ]- честь Glorious-[гл’ориэс]- великолепный, восхитительный Thought-[Со:т]- мысль Catch-[кэтч]- ловить Opportunity-[опэть’юнити]- возможность At last-[эт ласт]- наконец Grateful-[гр’эйтфул]- благодарный Service-[с’ё:виз]- служба Dearest –[д’иэрист]- самый дорогой Fly- [флай]- летать Drunk-[дран:к]- пьяный "The woman in white"Down sits the man of merchandise and money to his pen, ink, and paper; and down I go once again into the Hell of Dante, with my three young Misses after me. In ten minutes' time the note is written, and the boots of Papa are creaking themselves away in the passage outside. From that moment, on my faith, and soul, and honour, I know nothing more! The glorious thought that I have caught my opportunity at last, and that my grateful service for my dearest friend in the world is as good as done already, flies up into my head and makes me drunk. The pronunciation[д’аун ситс Зэ Мэн оф м’ё:чэндайз энд м’ани ту хиз пэн, ин:к, энд п’эйпэ, энд д’аун ай г’эу У’анс эг’эн ’инту Зэ хэл оф д’антэ, У’иЗ май Сри: й’ан: м’исиз ’афтэ ми:. Ин тэн м’инитс тайм Зэ н’эут из р’итн, энд Зэ бу:тс оф пэп’а: а: кр’икин: Зэмс’элвз эУ’эй ин Зэ п’эсэдж аутс’айд. Фром Зэт м’эумэнт он май фэйС, энд с’эул, энд ’онэ, ай н’эу н’аСин: мо:! Зэ гл’ориэс Со:т Зэт ай хэв ко:т май опэть’юнити эт ласт, энд Зэт май гр’эйтфул с’ё:вис фо: май д’иэрист фрэнд ин Зэ У’олд из эз гу:д эз дан олр’эди, флайз ап ’инту май хэд энд мэйкс ми дран:к.] The translationИ вот обладатель товаров и денег берется за перо, бумагу и чернила, а я снова погружаюсь в дантовский "Ад" с моими барышнями. Через десять минут записка окончена, и сапоги папы, скрипя, удаляются по коридору. С этой минуты, клянусь честью, я позабыл обо всем. Потрясающая мысль, что наконец моя мечта исполнилась и я могу услужить моему другу, опьяняет меня!
  |
|
|||