Study English English grammar,books,tests

Lesson 4

THE WOMAN IN WHITE

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы читаем вторую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


The evening-[Зи ‘и:внин:]-Этот вечер

I-[ай]- я

Remember-[рим‘эмбэ]-помнить

Was –[У‘оз]- был

Still-[стил]- спокойный, тихий

And-[энд] – и

Cloudy-[кл‘ауди]- облачный

London-[л‘андэн]- Лондон

Air-[‘эе]-- воздух

The London air-[Зэ л‘андэн ‘эе]- Лондонский воздух

Was-[У‘оз] – был

Heavy-[х‘эви]- тяжелый

At its heaviest-[эт итс х‘эвиэст]-самый тяжелый, удушливый

Distant-[д‘истэнт] – отдаленный

Hum-[хам] – шум, гул

Of-[оф]- кого? чего?

The street-traffic -[Зэ стри:т тр‘эфик]– уличное движение

Was-[У‘оз]- было, был

Faint-[фэйнт]- слабый, приглушенный

At its faintest-[эт итс ф‘эйнтист]-почти не слышный

Small-[смо:л]- маленький

Pulse-[палс]- пульс

Of-[оф]- кого? чего?

The life-[Зэ лайф]- жизнь

Within-[УиЗ‘ин]- внутри

Me-[ми:]- меня

And-[энд]- и

Great-[грэйт] – великое, большое

Heart-[ха:т]- сердце

Of-[оф]-кого?чего?

The city-[Зэ с‘ити]- город

Around-[эр‘аунд] – вокруг

Me-[ми:]- меня

Seemed-[си:мд]- казались

To be sinking-[ту би с‘ин:кин:]-бились

In unison-[ин ‘юнизн]- в унисон, одновременно

Languidly-[л‘эн:кУидли] – вяло, томно, скучно

And-[энд] – и

More languidly-[мо: л‘эн:Уидли]- еще более

With-[У‘иЗ] – с

Sink-[син:к]- опускаться

The sinking sun-[Зэ с‘ин:кин: сан]- опускающееся, садящееся солнце

I-[ай]- я

Roused myself- [р‘аузд майс‘элф]-поднялся, оторвался

From- [фром]-от

The book –[Зэ бук]- книга

Which –[У‘ич]- которую, который

Was dreaming-[У‘оз др‘и:мин:]- дремал, мечтал

Over-[‘эувэ] – над

Rather-[р‘аЗэ] – скорей

Than-[Зэн] – чем

Reading-[р‘и:дин:]- читал

And-[энд]- и

Left-[лэфт]- оставил, покинул

My chambers -[май тч‘эймбэз]– мои комнаты

To meet-[ту ми:т]- встретить

Cool-[ку:л] – прохладная

Night-[найт] – ночь

Air-[‘эе] – воздух

Night air-[найт ‘эе]- ночной воздух

In-[ин]- в

Suburbs-[саб‘ё:бз]- пригород, место за городом

It-[ит]- это

Was – [У‘оз]-был

One of-[У‘ан оф]- один из

Two-[ту:] – два

Evenings-[‘и:внин:з] – вечера

In every week-[ин ‘эври У‘и:к] – каждую неделю

Which-[У‘ич] – который

I-[ай]-я

Was accustomed-[У‘оз эк‘астэмд] – привык

To spend-[ту спэнд]- проводить

With-[У‘иЗ]- с

My mother-[май м‘аЗэ] – моя мама

And-[энд] – и

My sister-[май с‘истэ]- моя сестра

So-[с‘эу]- итак, поэтому

I-[ай]-я

Turn-[тё:н]- поворачивать

Steps- шаги

Turned my steps-[тё:нд май стэпс]- направился

Northward-[н‘о:СУэд] – в северном направлении, на север

In the direction of Hampstead-[ин Зэ дир‘экшн оф х‘эмпстэд]- в направлении к Хэмпстэду


"The woman in white"

The evening, I remember, was still and cloudy; the London air was at its heaviest; the distant hum of the street-traffic was at its faintest; the small pulse of the life within me, and the great heart of the city around me, seemed to be sinking in unison, languidly and more languidly, with the sinking sun. I roused myself from the book which I was dreaming over rather than reading, and left my chambers to meet the cool night air in the suburbs. It was one of the two evenings in every week which I was accustomed to spend with my mother and my sister. So I turned my steps northward in the direction of Hampstead.

The pronunciation

[Зэи:внин: ай римэмбэ Уоз стил энд клауди, Зэ ландэнэе Уоз эт итс  хэ:виест; Зэ дистэнт хам оф Зэ стри:т- трэфик Уоз эт итс фэйнтист; Зэ смо:л палс оф Зэ лайф УиЗин ми: ; энд Зэ грэйт ха:т оф Зэ сити эраунд ми си:мт ту би си:н:кин: иню:низн, лэн:куидли энд мо: лэн:куидли У‘иЗ Зэ син:кин: сан. Ай раузд майсэлф фром Зэ бу:к У‘ич ай У‘оз дри:мин: ‘эувэ раЗэ Зэн ри:дин:, энд лефт май тчеймбэз ту ми:т Зэ найт эе ин Зэ сабё:бз. Ит У‘оз У‘ан оф Зэ ту: ‘и:внин:з ин эври У‘и:к У‘ич ай У‘оз экастомд ту спэнд У‘иЗ май маЗэ энд май систэ. Сэу ай т‘ё:нд н‘о:Суэй ин Зэ дир‘экшн оф Х‘эмпстэд.]

The translation

Я помню, что тот вечер был тихий и облачный, Лондонский воздух удушлив, удаленный гул уличного движения почти стих, казалось, что мое сердце и сердце огромного города бьются в унисон, все более вяло и тоскливо по мере того, как садилось солнце.Я оторвался от книги, над которой я скорей мечтал, чем читал, и вышел из своих комнат подышать прохладным ночным загородным воздухом. Это был один из двух вечеров, которые я каждую неделю привык проводить с моей мамой и сестрой. Поэтому я направился на север по направлению к Хэмпстэду.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.