|
Lesson 42THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования. Your vocabularyAlthough-[‘о:лЗэу]- хотя Sensible-[с’энсэбл]- чувствительный Kindness-[к’айнднэс]- доброта Motives-[м’эутивз]- мотивы, причины Spirits-[сп’иритс]- настроение Elevated-[элив’эйтид]- приподнятый Ought-[о:т]- следует Future-[фь’ючэ]- будущее Employment-[импл’оймэнт]- работа, занятость Thank-[Сэн:к]- благодарить Interference-[интэф’иэрэнс]- вмешательство On my behalf-[он май бих’ав]- в моих интересах, от моего имени Patron-[п’эйтрэн]- покровитель, шеф Inspection-[инсп’экшн]- осмотр, освидетельствование Hand-[хэнд]- передавать Triumphant-[трай’амфэнт]- победоносный, торжествующий Flourish-[фл’ариш]- размахивание, завитушка Majestically-[мэдж’естикэли]- величественно Promise-[пр’омис]- обещать Trumpet-[тр’ампит]- труба, трубный звук "The woman in white"Although I myself was gratefully sensible of the kindness of Pesca's motives, my spirits were hardly so much elevated as they ought to have been by the prospect of future employment now placed before me. When the Professor had quite done with my mother's hand, and when I had warmly thanked him for his interference on my behalf, I asked to be allowed to look at the note of terms which his respectable patron had drawn up for my inspection. Pesca handed me the paper, with a triumphant flourish of the hand. "Read!" said the little man majestically. "I promise you my friend, the writing of the golden Papa speaks with a tongue of trumpets for itself." The pronunciation[‘олЗэу ай майс’элф У’оз гр’эйтфулли с’энсбл оф Зэ к’айнднэс оф п’эскэз м’эутивз, май сп’иритс У’э х’а:дли с’эу мач элив’эйтид эз Зей о:т ту хэв би:н бай Зэ пр’оспэкт оф фь’ючэ импл’оймэнт н’ау пл’эйст биф’о: ми:. У’эн Зэ проф’эсэ хэд кУ’айт дан У’иЗ май м’аЗэз хэнд, энд У’эн ай хэд У’омли Сэн:кт хим фо хиз интэф’иэрэнс он май бих’аф, ай аскт ту би эл’ауд ту лу:к эт Зэ н’эут оф тё:мз У’ич хиз рисп’эктэбл п’эйтрэн хэд дро:н ап фо май инсп’экшн. п’эскэ х’эндид ми Зэ п’эйпэ, У’иЗ э трай’эмфэнт фл’ариш оф Зэ хэнд. «ри:д» сэд Зэ литл мэн мэдж’эстикэли. «ай пр’омис ю май фрэнд, Зэ р’айтин: оф Зэ г’эулдн пэп’а: спи:кс У’иЗ э тан: оф тр’ампитс форитс’элф. ] The translationХотя я и был искренне тронут желанием Пески оказать мне услугу, меня не очень обрадовала перспектива такой работы. Когда профессор оставил в покое руки моей матери, я горячо поблагодарил его и попросил разрешения прочитать записку его уважаемого патрона. Песка вручил мне ее, торжественно размахивая руками. - Читайте! - воскликнул он, принимая величественную позу. - Я уверяю вас, мой друг, что письмо Золотого папы говорит само за себя языком, подобным трубному гласу!
  |
|
|||