|
Lesson 43THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования. Your vocabularyPlain-[плэйн]- простой Straightforward-[стрэйтф’о:Уэд]- честный, прямой, откровенный Comprehensive-[комприх’энсив]- исчерпывающий, обстоятельный At any rate-[эт ‘эни рэйт]- во всяком случае, по меньшей мере Esquire-[эскУ’айэ]- эсквайр, господин Competent-[к’омпитэнт]- компетентный, знающий Period-[п’иэриэд]- период, промежуток времени Four-[фо:]- четыре Month-[манС]- месяц Secondly-[с’экондли]- во-вторых Duty-[дь’юти]- долг Expect-[иксп’экт]- ожидать Perform-[пэф’о:м]- исполнять Twofold-[т’у:фэулд]- двойной, удвоенный Superintend-[сь’юпэринт’энд]- управлять, руководить, смотреть за ч-л Instruction-[инстр’акшн]- обучение, инструкция Water-colours-[У’о:тэк’алэз]- акварель, акварельные краски Leisure-[л’эжэ]- досуг Repair-[рип’эе]- починить, восстановить Mount-[м’аунт]- подниматься, поднимать Valuable-[в’эльюэбл]- ценный Сollection-[кол’экшн]- коллекция Fall-[фол]- падать Condition-[конд’ишн]- условие Total-[т’эутл]- общий Neglect-[нигл’экт]- презрение Thirdly-[С’ё:дли]- в - третьих Offer-[‘офэ]- предлагать Undertake-[‘андэт’эйк]- предпринимать, гарантировать Properly-[пр’опэли]- тщательно, должным образом Guinea-[г’ини]- гинея (денежная единица, равная 21 шиллингу) Reside-[риз’айд]- проживать On the footing of-[он Зэ ф’у:тин: оф]- на положении, на основании Fourthly-[ф’оСли]- в - четвертых Lastly-[л’астли]- в заключение, наконец Need-[ни:д]- нужно Apply-[эпл’ай]- обращаться, заниматься, применять Furnish-[ф’ёниш]- снабжать, предоставлять Unexceptionable-[аникс’эпшнэбл]- превосходный, замечательный, совершенный Reference-[р’эфэрэнс]- ссылка, рекомендация Ability-[эб’илити]- способность Send-[сэнд]- посылать Empower-[имп’ауэ]- уполномочивать, разрешать Conclude-[конкл’юд]- заканчивать, заключать, принимать решение Arrangement-[эр’эйнджмэнт]- приготовление Instruction-[инстр’акшн]- инструкция Follow-[ф’олэу]- следовать "The woman in white"The note of terms was plain, straightforward, and comprehensive, at any rate. It informed me, First, That Frederick Fairlie, Esquire, of Limmeridge House. Cumberland, wanted to engage the services of a thoroughly competent drawing-master, for a period of four months certain. Secondly, That the duties which the master was expected to perform would be of a twofold kind. He was to superintend the instruction of two young ladies in the art of painting in water-colours; and he was to devote his leisure time, afterwards, to the business of repairing and mounting a valuable collection of drawings, which had been suffered to fall into a condition of total neglect. Thirdly, That the terms offered to the person who should undertake and properly perform these duties were four guineas a week; that he was to reside at Limmeridge House; and that he was to be treated there on the footing of a gentleman. Fourthly, and lastly, That no person need think of applying for this situation unless he could furnish the most unexceptionable references to character and abilities. The references were to be sent to Mr. Fairlie's friend in London, who was empowered to conclude all necessary arrangements. These instructions were followed by the name and address of Pesca's employer in Portland Place--and there the note, or memorandum, ended. The pronunciation[Зэ н’эут оф тё:мз У’оз плэйн, стрэйтф’оУэд, энд комприх’энсив, эт ’эни рэйт. Ит инф’о:мд ми, фё:ст, Зэт фр’эдэрик ф’эели, эскУ’айэ, оф л’имэридж х’аус, с’амбэлэнд, У’онтид ту инг’эйдж Зэ с’ё:висиз оф э С’арэли к’омпитэнт др’о:ин: м’астэ, ф’орэ п’иэриэд оф фо: манСс с’ё:тн. с’экондли, Зэт Зэ дь’ютиз У’ич Зэ м’астэ У’оз иксп’эктид ту пиф’о:м, Ууд би оф э т’у:фэулд кайнд. Хи У’оз ту сь’юпэринт’энд Зэ инстр’акшн оф ту: й’ан: л’эйдиз ин Зэ а:т оф п’эйнтин: ин У’отэ- к’алэз, энд хи У’оз ту див’эут хиз л’эжэ тайм, афтэУ’одз, ту Зэ б’изнэс оф рип’эерин: энд м’аунтин: э в’эльюэбл кол’экшн оф др’о:ин:з, У’ич хэд бин с’афэд ту фо:л ’инту э конд’ишн оф т’эутл нигл’экт. С’ё:дли, Зэт Зэ тё:мз ’офэд ту Зэ п’ё:сн ху шуд андэт’ эйк энд пр’опэли пэф’о:м Зи:з дь’ютиз У’э фо: г’иниз э У’и:к, Зэт хи У’оз ту риз’айд эт л’имэридж х’ауз, энд Зэт хи У’оз ту би тр’итид З’эе он Зэ ф’у:тин: оф э дж’энтлмэн. ф’оСли, энд л’астли, Зэт н’эу п’ё:сн ни:д Син:к оф эпл’айин: фо Зис ситью’эйшн анл’эс хи куд ф’ё:ниш Зэ м’эуст аникс’эпшэнэбл р’эфэрэнсиз ту к’эрэктэ энд эб’илитиз. Зэ р’эфэрэнсиз У’э ту би сэнт ту м’истэ ф’эелиз фрэнд ин л’андэн, ху У’оз имп’аУэд ту конкл’юд о:л н’эсэсэри эр’эйнджмэнтс. Зи:з инстр’акшнз У’э: ф’олэуд бай Зэ н’эйм энд эдр’эс оф п’эскэз импл’ойэ ин п’о:тлэнд плэйс- энд З’эе Зэ н’эут, о: м’эмэр’эндэм, ’эндид. ] The translationУсловия были изложены, во всяком случае, ясно, откровенно и весьма понятно. Меня уведомляли, что, во-первых, Фредерик Фэрли, эсквайр, владелец имения Лиммеридж в Кумберленде, ищет опытного учителя рисования на три-четыре месяца. Во-вторых, обязанности учителя рисования будут двоякого рода: руководить занятиями двух молодых леди, обучающихся искусству писать акварели, и в свободное время приводить в порядок ценную коллекцию рисунков, принадлежащих хозяину, которая находится в состоянии полной заброшенности. В-третьих, учитель должен жить в Лиммеридже; он будет на положении джентльмена, а не слуги. Жалованье - четыре гинеи в неделю. В-четвертых и в последних: без рекомендаций, самых подробных в отношении личности и профессиональных знаний, не обращаться. Рекомендации должны быть представлены другу мистера Фэрли в Лондоне, который уполномочен заключить договор. Записка кончалась фамилией и адресом отца учениц профессора Пески.
  |
|
|||